Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Великолепие Господа

В этой главе Верховный Господь Шри Кришна рассказывает о Своих доступных нашему восприятию достояниях, проявленных в виде Его энергий, таких как знание, сила, влияние и проч.

Шри Уддхава стал прославлять Господа Шри Кришну, Верховную Личность Бога и высшее прибежище всех святых мест, говоря: «У Верховного Господа нет ни начала, ни конца. Он причина рождения, существования и гибели всего живого. Он душа всех живых существ. Тайно пребывая в телах всех существ, Он видит всё. Обусловленные души, напротив, введены в заблуждение Его внешней энергией и потому не видят Его». Вознеся такие молитвы у лотосных стоп Господа Кришны, Шри Уддхава пожелал узнать о различных достояниях Господа, которые Он проявляет в раю, на Земле, в аду и повсюду во вселенной. В ответ Господь Шри Кришна описал все эти достояния, после чего заметил, что вся сила, красота, слава, богатство, смирение, милосердие, очарование, удача, доблесть, терпение и мудрость суть проявления Самого Господа, в ком бы и где бы они ни проявлялись. Вот почему на самом деле неправильно говорить, что некий материальный объект наделен этими достояниями. Такие представления — результат того, что в нашем уме два объекта порой сливаются в образ, существующий только в нашем воображении, как, например, «цветок, растущий в небе». По сути, материальные достояния эфемерны, а потому не стоит слишком утруждать себя, размышляя о них. Чистые преданные Верховного Господа используют свой разум, чтобы направлять в верное русло свою речь, деятельность ума и жизненную энергию, и благодаря этому достигают совершенной стадии бытия — сознания Кришны.

Текст

ш́рӣ-уддхава ува̄ча
твам̇ брахма парамам̇ са̄кша̄д
ана̄дй-антам апа̄вр̣там
сарвеша̄м апи бха̄ва̄на̄м̇
тра̄н̣а-стхитй-апйайодбхавах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; твам — Ты; брахма — величайший; парамам — верховный; са̄кша̄т — Сам; ана̄ди — без начала; антам — без конца; апа̄вр̣там — ничем не ограниченный; сарвеша̄м — всех; апи — несомненно; бха̄ва̄на̄м — существующих вещей; тра̄н̣а — защитник; стхити — дарующий жизнь; апйайа — уничтожение; удбхавах̣ — и сотворение.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О мой Господь, Ты не имеешь ни начала, ни конца, Ты Сама Абсолютная Истина, не ограниченная ничем. Ты защитник, и Ты источник жизни, причина гибели и появления на свет всего сущего.

Комментарий

Слово брахма означает «величайший» и «причина всего сущего». Уддхава обращается здесь к Господу, называя Его парамам, или верховным брахмой, поскольку в Своем аспекте Бхагавана Господь является высшим проявлением Абсолютной Истины и прибежищем бесконечных духовных достояний. В отличие от достояний обычных живых существ, достояния Господа не ограничены временем, и потому Его называют ана̄дй-антам, не имеющим ни начала, ни конца, и апа̄вр̣там, не имеющим соперников и не знающим препятствий. Все богатства материального мира покоятся в Нем же, в Господе, и только Он один может защищать этот мир, хранить, создавать и уничтожать его. В этой главе Шри Уддхава просит Господа перечислить Его духовные и материальные достояния, чтобы с еще бо́льшей ясностью понять, почему Господь есть Абсолютная Истина. Даже Господь Вишну, высший творец материального мира, является экспансией Господа Кришны. Зная об этом, Шри Уддхава хочет до конца понять уникальное положение своего близкого друга.

Текст

учча̄вачешу бхӯтешу
дурджн̃ейам акр̣та̄тмабхих̣
упа̄сате тва̄м̇ бхагаван
йа̄тха̄-татхйена бра̄хман̣а̄х̣

Пословный перевод

учча — в высших; авачешу — и низших; бхӯтешу — сотворенных объектах и существах; дурджн̃ейам — сложно понять; акр̣та- а̄тмабхих̣ — неблагочестивым; упа̄сате — они поклоняются; тва̄м — Тебе; бхагаван — о мой Господь; йа̄тха̄-татхйена — по- настоящему; бра̄хман̣а̄х̣ — те, кто придерживается философских выводов Вед.

Перевод

Дорогой Господь, неблагочестивым людям сложно понять, что Ты находишься во всех высших и низших созданиях, но брахманы, которые действительно поняли философские выводы Вед, поклоняются Тебе по-настоящему.

Комментарий

Поведение святых следует считать еще одним важным свидетельством. В этом стихе говорится, что невежественные, неблагочестивые люди не в состоянии осознать присутствие Господа во всем, но те, чье сознание очищено и стало ясным, поклоняются Ему таким, какой Он есть на самом деле. В этой главе Шри Уддхава спрашивает о достояниях и совершенствах Господа, и слова учча̄вачешу бхӯтешу в этом стихе («внутри высших и низших созданий») ясно указывают на одно из совершенств Господа, проявленных Им в материальном мире. Святые брахманы, или вайшнавы, поклоняются Господу Кришне, находящемуся во всех объектах этого мира, однако при этом признаю́т разнообразие в творении Господа. К примеру, поклоняясь Божеству, трансцендентной форме Господа, преданные выбирают для Него самые лучшие цветы, фрукты и украшения. Подобно этому, хотя Господь и присутствует в сердце каждой обусловленной души, преданный с бо́льшим желанием будет общаться с теми из них, кого привлекает учение Господа Кришны. Конечно же, Господь находится повсюду, но преданные ради служения Господу проводят различия между Его присутствием в высших (учча) и низших (авачешу) созданиях.

Текст

йешу йешу ча бхӯтешу
бхактйа̄ тва̄м̇ парамаршайах̣
упа̄сӣна̄х̣ прападйанте
сам̇сиддхим̇ тад вадасва ме

Пословный перевод

йешу йешу — в каких разнообразных; ча — также; бхӯтешу — формах; бхактйа̄ — с преданностью; тва̄м — Тебе; парама- р̣шайах̣ — великие мудрецы; упа̄сӣна̄х̣ — поклоняясь; прападйанте — обретают; сам̇сиддхим — совершенство; тат — это; вадасва — пожалуйста, расскажи; ме — мне.

Перевод

Пожалуйста, расскажи мне, каких совершенств достигают великие мудрецы, с преданностью поклоняющиеся Тебе. Помимо этого, будь добр, поведай мне о том, каким из Твоих многочисленных образов они поклоняются.

Комментарий

Здесь Шри Уддхава спрашивает о духовных совершенствах Господа, которые проявлены главным образом в Его экспансиях вишну-таттвы — в Ва̄судеве, Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе. Поклоняясь различным полным экспансиям Господа, человек достигает того или иного совершенства, и Шри Уддхава хочет узнать об этом.

Текст

гӯд̣хаш́ чараси бхӯта̄тма̄
бхӯта̄на̄м̇ бхӯта-бха̄вана
на тва̄м̇ паш́йанти бхӯта̄ни
паш́йантам̇ мохита̄ни те

Пословный перевод

гӯд̣хах̣ — сокрытый; чараси — Ты вовлечен; бхӯта-а̄тма̄ — как Сверхдуша; бхӯта̄на̄м — живых существ; бхӯта-бха̄вана — о хранитель всех живых существ; на — не; тва̄м — Тебя; паш́йанти — видят; бхӯта̄ни — живые существа; паш́йантам — который видит; мохита̄ни — введенные в заблуждение; те — Тобой.

Перевод

О мой Господь, о хранитель всех и вся, Ты — Сверхдуша всех живых существ, однако Ты остаешься скрытым от их взоров. Введенные Тобой в заблуждение, живые существа не видят Тебя, хотя Ты видишь их.

Комментарий

Господь пребывает во всем сущем как Сверхдуша. Он также приходит в различных воплощениях, а иногда наделяет Своего верного слугу полномочиями действовать как Его воплощение. Все эти формы Господа неизвестны людям, отвернувшимся от Бога. Заблудшие обусловленные души полагают, что высший наслаждающийся, Шри Кришна, существует для того, чтобы они сами могли наслаждаться. Те, кто просит у Господа материальных благ и считает Его творение своей собственностью, никогда не смогут постичь истинной формы Господа. Поэтому они обречены оставаться в невежестве. Все в мироздании появляется на свет, существует в течение какого-то времени и затем гибнет; следовательно, Сверхдуша — это единственный подлинный хозяин материального мира. К несчастью, когда Сверхдуша приходит в этот мир в различных обликах, чтобы дать всем возможность увидеть, кто на самом деле повелевает миром, невежественные люди принимают эти воплощения Господа за еще одно порождение гун материальной природы. Как говорится в этом стихе, они не видят того, кто видит их, и потому остаются в невежестве.

Текст

йа̄х̣ ка̄ш́ ча бхӯмау диви ваи раса̄йа̄м̇
вибхӯтайо дикшу маха̄-вибхӯте
та̄ махйам а̄кхйа̄хй анубха̄вита̄с те
нама̄ми те тӣртха-пада̄н̇гхри-падмам

Пословный перевод

йа̄х̣ ка̄х̣ — любые; ча — также; бхӯмау — на земле; диви — в раю; ваи — поистине; раса̄йа̄м — в аду; вибхӯтайах̣ — энергии; дикшу — во всех направлениях; маха̄-вибхӯте — о сильнейший; та̄х̣ — те; махйам — мне; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, расскажи; анубха̄вита̄х̣ — проявленные; те — Тобой; нама̄ми — я в смирении склоняюсь; те — Твоим; тӣртха-пада — обители всех святых мест; ан̇гхри- падмам — к лотосным стопам.

Перевод

О Господь, обладающий высшим могуществом, пожалуйста, поведай мне о Своих бесчисленных энергиях, которые Ты проявляешь на Земле, в раю, в аду и повсюду. Я смиренно припадаю к Твоим лотосным стопам, прибежищу всех святых мест.

Комментарий

Здесь Уддхава спрашивает о материальных и духовных энергиях Господа, проявленных в нашей вселенной. Подобно тому как звери или насекомые, обитающие в городах, не в состоянии по достоинству оценить научные, культурные или военные достижения человеческой цивилизации, глупые материалисты тоже не могут оценить великие достояния Личности Бога, даже те из них, которые можно видеть в нашей вселенной. Желая помочь простым людям понять их, Уддхава просит Господа рассказать, как и в каких формах тот распространяет Свои энергии. Как уже объяснялось, Господь — это квинтэссенция всего сущего, и, следовательно, любое могущество, совершенство или великолепие, с которым мы сталкиваемся, в конечном счете исходит от Самого Господа.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эвам этад ахам̇ пр̣шт̣ах̣
праш́нам̇ праш́на-вида̄м̇ вара
йуйутсуна̄ винаш́ане
сапатнаир арджунена ваи

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; эвам — так; этат — этим; ахам — Я; пр̣шт̣ах̣ — был спрошен; праш́нам — вопросом; праш́на-вида̄м — из тех, кто знает, как задавать вопросы; вара — ты лучший; йуйутсуна̄ — тем, кто хотел сражаться; винаш́ане — в битве на Курукшетре; сапатнаих̣ — со своими противниками; арджунена — Арджуной; ваи — в действительности.

Перевод

Верховный Господь сказал: О лучший из тех, кто знает искусство задавать вопросы, на поле битвы Курукшетра Арджуна, желая сражаться со своими противниками, задал Мне такой же вопрос, какой ты задаешь сейчас.

Комментарий

Господь Кришна был приятно удивлен, что два Его близких друга, Арджуна и Уддхава, задали один и тот же вопрос — вопрос о достояниях Личности Бога.

Текст

джн̃а̄тва̄ джн̃а̄ти-вадхам̇ гархйам
адхармам̇ ра̄джйа-хетукам
тато нивр̣тто ханта̄хам̇
хато ’йам ити лаукиках̣

Пословный перевод

джн̃а̄тва̄ — зная; джн̃а̄ти — его родственников; вадхам — убийство; гархйам — отвратительное; адхармам — безбожие; ра̄джйа — чтобы получить царство; хетукам — имея цель; татах̣ — от такой деятельности; нивр̣ттах̣ — удалившийся; ханта̄ — убийца; ахам — я; хатах̣ — убита; айам — эта группа родственников; ити — так; лаукиках̣ — мирской.

Перевод

На поле битвы Курукшетра Арджуна решил, что убивать родственников просто ради обретения царства — это отвратительный, безбожный поступок. Поэтому он не хотел сражаться, рассуждая следующим образом: «Мне придется стать убийцей своих близких. Они должны будут погибнуть». Так мирское сознание завладело Арджуной.

Комментарий

Здесь Господь Кришна объясняет Уддхаве обстоятельства, при которых Шри Арджуна задал свои вопросы.

Текст

са тада̄ пуруша-вйа̄гхро
йуктйа̄ ме пратибодхитах̣
абхйабха̄шата ма̄м эвам̇
йатха̄ твам̇ ран̣а-мӯрдхани

Пословный перевод

сах̣ — он; тада̄ — тогда; пуруша-вйа̄гхрах̣ — тигр среди людей; йуктйа̄ — логикой и аргументами; ме — Мною; пратибодхитах̣ — просветленный, наделенный истинным знанием; абхйабха̄шата — заданные вопросы; ма̄м — Мне; эвам — так; йатха̄ — в точности как; твам — ты; ран̣а — битвы; мӯрдхани — на переднем крае.

Перевод

Тогда с помощью логики Я рассеял невежество Арджуны, тигра среди людей, после чего он, готовый вступить в сражение, задал Мне те же самые вопросы, которые ты задаешь сейчас.

Текст

ахам а̄тмоддхава̄мӣша̄м̇
бхӯта̄на̄м̇ сухр̣д ӣш́варах̣
ахам̇ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
теша̄м̇ стхитй-удбхава̄пйайах̣

Пословный перевод

ахам — Я; а̄тма̄ — Сверхдуша; уддхава — о Уддхава; амӣша̄м — этих; бхӯта̄на̄м — живых существ; су-хр̣т — доброжелатель; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ахам — Я; сарва̄н̣и бхӯта̄ни — всех существ; теша̄м — их; стхити — поддержание; удбхава — возникновение; апйайах̣ — и уничтожение.

Перевод

Мой дорогой Уддхава, Я Сверхдуша всех живых существ, и потому Я их вечный доброжелатель и верховный повелитель. Будучи тем, кто создает, поддерживает и уничтожает их всех, Я неотличен от них.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что Личность Бога находится со Своими богатствами в отношениях, выражаемых отложительным и родительным падежами*. Иначе говоря, Господь неотличен от всех живых существ, поскольку они исходят из Него и принадлежат Ему. Похожее объяснение Господь дал и Арджуне в десятой главе «Бхагавад-гиты» (10.20), начав с тех же слов: ахам а̄тма̄. Хотя все, о чем Господь говорит здесь как о Своих внешних достояниях, имеет материальную природу, следует понимать, что Его положение всегда трансцендентно и нематериально. Подобно тому как душа дает жизнь телу, Господь с помощью Своей высшей энергии дает жизнь всему удивительному, что есть во вселенной.

* Имеется в виду, что отношения между Господом и Его богатствами можно выразить через вопросы упомянутых падежей — «откуда? из чего?» и «кого?» (в значении обладателя)то есть эти богатства порождены Им и принадлежат Ему. (Примеч. редактора.)

Текст

ахам̇ гатир гатимата̄м̇
ка̄лах̣ калайата̄м ахам
гуна̄н̣а̄м̇ ча̄пй ахам̇ са̄мйам̇
гун̣инй аутпаттико гун̣ах̣

Пословный перевод

ахам — Я; гатих̣ — высшая цель; гати-мата̄м — тех, кто стремится к развитию; ка̄лах̣ — время; калайата̄м — у повелителей; ахам — Я; гуна̄н̣а̄мгун материальной природы; ча — также; апи — даже; ахам — Я; са̄мйам — материальное равновесие; гун̣ини — праведников; аутпаттиках̣ — врожденная; гун̣ах̣ — добродетель.

Перевод

Я высшая цель всех, кто стремится к развитию, и Я — время среди всех обладающих властью. Я равновесное состояние гун материальной природы, и Я же — праведность праведных.

Текст

гун̣ина̄м апй ахам̇ сӯтрам̇
махата̄м̇ ча маха̄н ахам
сӯкшма̄н̣а̄м апй ахам̇ джӣво
дурджайа̄на̄м ахам̇ манах̣

Пословный перевод

гун̣ина̄м — среди вещей, обладающих качествами; апи — несомненно; ахам — Я; сӯтрам — первичная сутра-таттва; махата̄м — среди огромных вещей; ча — также; маха̄н — весь материальный мир; ахам — Я; сӯкшма̄н̣а̄м — среди тонких по природе объектов; апи — поистине; ахам — Я; джӣвах̣ — душа; дурджайа̄на̄м — среди того, что трудно одолеть; ахам — Я; манах̣ — ум.

Перевод

Среди вещей, обладающих качествами, Я первичное проявление природы, а среди необъятных творений — все мироздание. Среди тонких объектов Я вечная душа, а из всего того, что трудно одолеть, Я ум.

Текст

хиран̣йагарбхо веда̄на̄м̇
мантра̄н̣а̄м̇ пран̣авас три-вр̣т
акшара̄н̣а̄м а-ка̄ро ’сми
пада̄ни ччхандаса̄м ахам

Пословный перевод

хиран̣йа-гарбхах̣ — Господь Брахма; веда̄на̄м — из Вед; мантра̄н̣а̄м — из мантр; пран̣авах̣ — звук ом; три-вр̣т — состоящий из трех звуков; акшара̄н̣а̄м — из букв; а-ка̄рах̣ — первая буква, «а»; асми — Я; пада̄нимантра гаятри, состоящая из трех строк; чхандаса̄м — среди священных стихотворных размеров; ахам — Я.

Перевод

Среди Вед Я изначальный учитель Вед, Господь Брахма; из всех мантр Я ом, состоящий из трех звуков. Среди букв Я первая буква, «а», а из священных стихотворных размеров Я мантра гаятри.

Текст

индро ’хам̇ сарва-дева̄на̄м̇
васӯна̄м асми хавйа-ва̄т̣
а̄дитйа̄на̄м ахам̇ вишн̣ӯ
рудра̄н̣а̄м̇ нӣла-лохитах̣

Пословный перевод

индрах̣ — Господь Индра; ахам — Я; сарва-дева̄на̄м — среди полубогов; васӯна̄м — среди Васу; асми — Я; хавйа-ва̄т̣ — тот, кто несет подношения, бог огня Агни; а̄дитйа̄на̄м — из сыновей Адити; ахам — Я; вишн̣ух̣ — Вишну; рудра̄н̣а̄м — среди Рудр; нӣла- лохитах̣ — Господь Шива.

Перевод

Среди полубогов Я Индра, среди Васу Я Агни, бог огня. Из сыновей Адити Я Вишну, а из Рудр — Господь Шива.

Комментарий

Господь Вишну в облике Ваманадевы рождается как один из сыновей Адити.

Текст

брахмаршӣн̣а̄м̇ бхр̣гур ахам̇
ра̄джаршӣн̣а̄м ахам̇ манух̣
деваршӣн̣а̄м̇ на̄радо ’хам̇
хавирдха̄нй асми дхенушу

Пословный перевод

брахма-р̣шӣн̣а̄м — среди праведных брахманов; бхр̣гух̣ — Бхригу Муни; ахам — Я; ра̄джа-р̣шӣн̣а̄м — среди святых царей; ахам — Я; манух̣ — Ману; дева-р̣шӣн̣а̄м — среди святых полубогов; на̄радах̣ — Нарада Муни; ахам — Я; хавирдха̄нӣкамадхену; асми — Я; дхенушу — среди коров.

Перевод

Среди праведных брахманов Я Бхригу Муни, а среди святых царей Я Ману. Среди святых полубогов Я Нарада Муни, а среди коров — камадхену.

Текст

сиддхеш́вара̄н̣а̄м̇ капилах̣
супарн̣о ’хам̇ пататрин̣а̄м
праджа̄патӣна̄м̇ дакшо ’хам̇
питР̣̄н̣а̄м ахам арйама̄

Пословный перевод

сиддха-ӣш́вара̄н̣а̄м — среди существ, достигших совершенства; капилах̣ — Я есть Господь Капила; супарн̣ах̣ — Гаруда; ахам — Я; пататрин̣а̄м — среди птиц; праджа̄патӣна̄м — среди прародителей человечества; дакшах̣ — Дакша; ахам — Я; питР̣̄н̣а̄м — среди предков; ахам — Я; арйама̄ — Арьяма.

Перевод

Среди существ, достигших совершенства, Я Господь Капила, из птиц Я Гаруда, среди прародителей человечества Я Дакша, а среди предков — Арьяма.

Текст

ма̄м̇ виддхй уддхава даитйа̄на̄м̇
прахла̄дам асуреш́варам
сомам̇ накшатраушадхӣна̄м̇
дханеш́ам̇ йакша-ракшаса̄м

Пословный перевод

ма̄м — Меня; виддхи — ты должен знать; уддхава — о Уддхава; даитйа̄на̄м — среди сыновей Дити; прахла̄дам — Махараджа Прахлада; асура-ӣш́варам — царь асуров; сомам — Луна; накшатра- ошадхӣна̄м — среди звезд и трав; дхана-ӣш́ам — владыка богатств, Кувера; йакша-ракшаса̄м — среди якшей и ракшасов.

Перевод

Дорогой Уддхава, знай же, что среди потомков Дити Я Махараджа Прахлада, святой повелитель асуров. Среди звезд и целебных трав Я их господин, Чандра (Луна), а среди якшей и ракшасов Я Кувера, владыка богатств.

Текст

аира̄ватам̇ гаджендра̄н̣а̄м̇
йа̄даса̄м̇ варун̣ам̇ прабхум
тапата̄м̇ дйумата̄м̇ сӯрйам̇
манушйа̄н̣а̄м̇ ча бхӯ-патим

Пословный перевод

аира̄ватам — слон Айравата; гаджа-индра̄н̣а̄м — среди могучих слонов; йа̄даса̄м — из обитателей вод; варун̣ам — Варуна; прабхум — повелитель морей; тапата̄м — среди опаляющих вещей; дйу-мата̄м — среди того, что освещает; сӯрйам — Я есть солнце; манушйа̄н̣а̄м — среди людей; ча — также; бхӯ-патим — царь.

Перевод

Из могучих слонов Я Айравата, а из обитателей вод — Варуна, повелитель морей. Среди всего, что опаляет и освещает, Я солнце, а среди людей — царь.

Комментарий

Важно понимать, что любое живое существо или предмет, стоящие первым в ряду себе подобных, представляют в этом мире Господа Кришну. Нет никого более благородного и совершенного, чем Шри Кришна, и никто не в состоянии измерить могущество Шри Кришны. Вне всяких сомнений, Господь Кришна — это Верховная Личность Бога.

Текст

уччаих̣ш́рава̄с туран̇га̄н̣а̄м̇
дха̄тӯна̄м асми ка̄н̃чанам
йамах̣ сам̇йамата̄м̇ ча̄хам
сарпа̄н̣а̄м асми ва̄суких̣

Пословный перевод

уччаих̣ш́рава̄х̣ — конь Уччайхшрава; туран̇га̄н̣а̄м — из лошадей; дха̄тӯна̄м — из металлов; асми — Я; ка̄н̃чанам — золото; йамах̣ — Ямараджа; сам̇йамата̄м — среди тех, кто карает и пресекает беззаконие; ча — также; ахам — Я; сарпа̄н̣а̄м — среди змеев; асми — Я; ва̄суких̣ — Васуки.

Перевод

Из коней Я Уччайхшрава, из металлов — золото. Из тех, кто карает и пресекает беззаконие, Я — Ямараджа, а среди змеев Я — Васуки.

Текст

на̄гендра̄н̣а̄м ананто ’хам̇
мр̣гендрах̣ ш́р̣н̇ги-дам̇шт̣рин̣а̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м ахам̇ турйо
варн̣а̄на̄м̇ пратхамо ’нагха

Пословный перевод

на̄га-индра̄н̣а̄м — среди многоглавых змеев; анантах̣ — Анантадева; ахам — Я; мр̣га-индрах̣ — лев; ш́р̣н̇ги-дам̇шт̣рин̣а̄м — среди животных с острыми рогами или зубами; а̄ш́рама̄н̣а̄м — из четырех укладов жизни; ахам — Я; турйах̣ — четвертый, санньяса; варн̣а̄на̄м — из четырех сословий; пратхамах̣ — первый (сословие брахманов); анагха — о безгрешный.

Перевод

О безгрешный Уддхава, среди самых могучих змеев Я Анантадева, а среди животных с острыми рогами или зубами Я лев. Из укладов жизни Я четвертый уклад (уклад жизни отрекшихся от мира), а из сословий — первое сословие (брахманы).

Текст

тӣртха̄на̄м̇ сротаса̄м̇ ган̇га̄
самудрах̣ сараса̄м ахам
а̄йудха̄на̄м̇ дханур ахам̇
трипура-гхно дханушмата̄м

Пословный перевод

тӣртха̄на̄м — среди святых мест; сротаса̄м — среди того, что течет; ган̇га̄ — священная Ганга; самудрах̣ — океан; сараса̄м — среди неподвижных водоемов; ахам — Я; а̄йудха̄на̄м — среди оружия; дханух̣ — лук; ахам — Я; три-пура-гхнах̣ — Господь Шива; дханух̣- мата̄м — из тех, кто умеет обращаться с луком.

Перевод

Среди святых мест и рек Я священная Ганга, а среди неподвижных водоемов — океан. Из оружия Я лук, а из тех, кто умеет обращаться с луком, — Господь Шива.

Комментарий

Господь Шива — такой искусный стрелок из лука, что в свое время смог полностью покрыть тучей стрел три города, созданных Майей Данавой, зодчим демонов.

Текст

дхишн̣йа̄на̄м асмй ахам̇ мерур
гахана̄на̄м̇ хима̄лайах̣
ванаспатӣна̄м аш́ваттха
ошадхӣна̄м ахам̇ йавах̣

Пословный перевод

дхишн̣йа̄на̄м — среди мест для проживания; асми — есть; ахам — Я; мерух̣ — гора Сумеру; гахана̄на̄м — из твердынь; хима̄лайах̣ — Гималаи; ванаспатӣна̄м — среди деревьев; аш́ваттхах̣ — баньян; ошадхӣна̄м — из трав; ахам — Я; йавах̣ — злаки.

Перевод

Среди мест для проживания Я гора Сумеру, а из твердынь Я Гималаи. Среди деревьев Я священный баньян, а из трав Я — злаки.

Комментарий

Слово ошадхӣна̄м, употребленное в этом стихе, указывает на растения, которые плодоносят один раз и затем умирают. Из них Кришну представляют злаки, которые являются основой питания для человека. Без зерна невозможно получать молочные продукты, а также проводить ведические обряды, во время которых зерно используется как подношение.

Текст

пуродхаса̄м̇ васишт̣хо ’хам̇
брахмишт̣ха̄на̄м̇ бр̣хаспатих̣
скандо ’хам̇ сарва-сена̄нйа̄м
агран̣йа̄м̇ бхагава̄н аджах̣

Пословный перевод

пуродхаса̄м — из жрецов; васишт̣хах̣ — Васиштха Муни; ахам — Я; брахмишт̣ха̄на̄м — среди тех, кто постиг высший смысл и цель Вед; бр̣хаспатих̣ — Брихаспати, духовный учитель полубогов; скандах̣ — Карттикея; ахам — Я; сарва-сена̄нйа̄м — среди всех военачальников; агран̣йа̄м — среди тех, кто постоянно приумножает свое благочестие; бхагава̄н — великая личность; аджах̣ — Господь Брахма.

Перевод

Среди жрецов Я Васиштха Муни, а из великих знатоков ведической культуры Я Брихаспати. Из военачальников Я Карттикея, а из тех, кто приумножает свое благочестие, — великий Господь Брахма.

Текст

йаджн̃а̄на̄м̇ брахма-йаджн̃о ’хам̇
врата̄на̄м авихим̇санам
ва̄йв-агнй-арка̄мбу-ва̄г-а̄тма̄
ш́учӣна̄м апй ахам̇ ш́учих̣

Пословный перевод

йаджн̃а̄на̄м — из жертвоприношений; брахма-йаджн̃ах̣ — изучение Вед; ахам — Я; врата̄на̄м — из обетов; авихим̇санам — ненасилие; ва̄йу — ветер; агни — огонь; арка — солнце; амбу — вода; ва̄к — и речь; а̄тма̄ — олицетворенная; ш́учӣна̄м — из всего, что очищает; апи — несомненно; ахам — Я; ш́учих̣ — чистый.

Перевод

Среди жертвоприношений Я изучение Вед, а среди обетов — обет не причинять никому вреда. Из всего того, что очищает, Я ветер, огонь, солнце, вода и речь.

Текст

йога̄на̄м а̄тма-сам̇родхо
мантро ’сми виджигӣшата̄м
а̄нвӣкшикӣ кауш́ала̄на̄м̇
викалпах̣ кхйа̄ти-ва̄дина̄м

Пословный перевод

йога̄на̄м — из восьми ступеней (аштанга) практики йоги; а̄тма- сам̇родхах̣ — высший уровень, самадхи, на котором душа полностью отстраняется от иллюзии; мантрах̣ — благоразумный совет; асми — Я; виджигӣшата̄м — среди тех, кто хочет победы; а̄нвӣкшикӣ — духовная наука, с помощью которой можно отличать дух от материи; кауш́ала̄на̄м — среди всех методов распознавания истинной природы вещей; викалпах̣ — разнообразие восприятия; кхйа̄ти-ва̄дина̄м — среди адептов умозрительной философии.

Перевод

Из восьми ступеней йоги Я высшая ступень, самадхи, на которой душа полностью отстраняется от иллюзии. Для тех, кто жаждет победы, Я мудрый совет. Из методов распознавания истинной природы вещей Я наука о душе, с помощью которой человек может отличить дух от материи, а для адептов умозрительной философии Я их особая форма восприятия.

Комментарий

Любая наука основана на правильном понимании природы изучаемого явления. Точно определив свойства составляющих частей этих явлений в отдельности и в их взаимосвязи друг с другом, человек становится знатоком в этой области. Но самый разумный из людей — это тот, кто способен отличить душу от материи и описать свойства материи и духа и по отдельности, и во взаимодействии друг с другом. На свете есть бесчисленное множество философских теорий. Это разнообразие вызвано тем, что в материальном мире у каждого — свое восприятие действительности. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (15.15), сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча: Верховный Господь находится в сердце каждого и дает каждому ту меру понимания истины и ту меру заблуждения, которая соответствует желаниям и заслугам данного живого существа. Таким образом, у истоков всех мирских философских измышлений тоже стоит Господь, ибо именно Он наделяет обусловленную душу ее уникальным восприятием мира. Нужно понять, что совершенное знание можно получить только от Самого Господа Кришны, а не от несовершенных философов, которые взирают на мир сквозь призму своих корыстных желаний и потому несовершенным образом воспринимают творение Бога.

Текст

стрӣн̣а̄м̇ ту ш́атарӯпа̄хам̇
пум̇са̄м̇ сва̄йамбхуво манух̣
на̄ра̄йан̣о мунӣна̄м̇ ча
кума̄ро брахмача̄рин̣а̄м

Пословный перевод

стрӣн̣а̄м — среди женщин; ту — несомненно; ш́атарӯпа̄ — Шатарупа; ахам — Я; пум̇са̄м — среди мужчин; сва̄йамбхувах̣ манух̣ — великий Праджапати Сваямбхува Ману; на̄ра̄йан̣ах̣ — мудрец Нараяна; мунӣна̄м — среди святых мудрецов; ча — также; кума̄рах̣ — Санат-Кумар; брахмача̄рин̣а̄м — среди брахмачари.

Перевод

Среди женщин Я Шатарупа, а среди мужчин Я ее супруг, Сваямбхува Ману. Среди мудрецов Я Нараяна, а среди брахмачари — Санат-Кумар.

Текст

дхарма̄н̣а̄м асми саннйа̄сах̣
кшема̄н̣а̄м абахир-матих̣
гухйа̄на̄м̇ су-нр̣там̇ маунам̇
митхуна̄на̄м аджас тв ахам

Пословный перевод

дхарма̄н̣а̄м — среди заповедей религии; асми — Я; саннйа̄сах̣ — отречение от мира; кшема̄н̣а̄м — из всех видов защищенности; абахих̣-матих̣ — внутреннее ощущение (вечной души); гухйа̄на̄м — в тайнах; су-нр̣там — учтивые речи; маунам — молчание; митхуна̄на̄м — среди продолжателей рода; аджах̣ — Брахма, изначальный Праджапати; ту — несомненно; ахам — Я.

Перевод

Среди заповедей религии Я отречение от мира, а из всех видов защищенности Я понимание вечности души. Среди тайн Я учтивые речи и безмолвие, а среди продолжателей рода — Брахма.

Комментарий

Тот, кто постиг вечную душу, больше не боится никаких материальных ситуаций и потому имеет право принять санньясу, то есть отречься от мира. Безусловно, страх — это одно из самых больших страданий в материальной жизни, поэтому бесстрашие считается величайшей ценностью и в этом смысле олицетворяет Господа Кришну. Дипломатия и молчание весьма помогают сохранению тайн, так как учтивые светские беседы и молчание скрывают то, что у нас внутри. Господь Брахма — лучший из продолжателей рода, поскольку из его тела возникла первая в мире прекрасная чета — Сваямбхува Ману и Шатарупа, о чем рассказано в двенадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам».

Текст

сам̇ватсаро ’смй анимиша̄м
р̣тӯна̄м̇ мадху-ма̄дхавау
ма̄са̄на̄м̇ ма̄ргаш́ӣршо ’хам̇
накшатра̄н̣а̄м̇ татха̄бхиджит

Пословный перевод

сам̇ватсарах̣ — год; асми — Я; анимиша̄м — среди недремлющих циклов времени; р̣тӯна̄м — среди времен года; мадху- ма̄дхавау — весна; ма̄са̄на̄м — среди месяцев; ма̄ргаш́ӣршах̣маргаширша (ноябрь-декабрь); ахам — Я; накшатра̄н̣а̄м — среди созвездий; татха̄ — также; абхиджит — Абхиджит.

Перевод

Из периодов недремлющего времени Я год, а из времен года — весна. Из месяцев Я месяц маргаширша, а из лунных домов Я несущий удачу Абхиджит.

Текст

ахам̇ йуга̄на̄м̇ ча кр̣там̇
дхӣра̄н̣а̄м̇ девало ’ситах̣
дваипа̄йано ’сми вйа̄са̄на̄м̇
кавӣна̄м̇ ка̄вйа а̄тмава̄н

Пословный перевод

ахам — Я; йуга̄на̄м — среди эпох; ча — также; кр̣там — Сатья- юга; дхӣра̄н̣а̄м — среди невозмутимых мудрецов; девалах̣ — Девала; аситах̣ — Асита; дваипа̄йанах̣ — Кришна-Двайпаяна; асми — Я; вйа̄са̄на̄м — среди редакторов Вед; кавӣна̄м — среди ученых; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; а̄тма-ва̄н — знаток в духовной науке.

Перевод

Среди исторических эпох Я Сатья-юга, век истины, а среди невозмутимых мудрецов — Девала и Асита. Среди тех, кто упорядочивал Веды, Я Кришна-Двайпаяна Ведавьяса, а среди знатоков писаний Я Шукрачарья, сведущий в науке о душе.

Текст

ва̄судево бхагавата̄м̇
твам̇ ту бха̄гаватешв ахам
кимпуруша̄н̣а̄м̇ ханума̄н
видйа̄дхра̄н̣а̄м̇ сударш́анах̣

Пословный перевод

ва̄судевах̣ — Верховная Личность Бога; бхагавата̄м — из тех, кто носит титул Бхагаван; твам — ты; ту — без сомнения; бха̄гаватешу — среди Моих преданных; ахам — Я; кимпуруша̄н̣а̄м — среди кимпурушей; ханума̄н — Хануман; видйа̄дхра̄н̣а̄м — среди видьядхаров; сударш́анах̣ — Сударшана.

Перевод

Среди тех, кто носит титул Бхагаван, Я Ва̄судева, а ты, Уддхава, — Мой представитель среди преданных. Среди кимпурушей Я Хануман, а среди видьядхаров — Сударшана.

Комментарий

В Ведах утверждается, что тот, кто обладает даром полного всеведения и совершенным знанием о том, как все живые существа появляются на свет и уничтожаются, имеет право называться Верховной Личностью Бога, или Бхагаваном. Хотя многих великих личностей иногда называют Бхагаваном, на самом деле Бхагаван — это высшее существо, обладающее безграничными богатствами. В прошлом многих выдающихся людей называли «господами», однако есть только один Верховный Господь. В чатур-вьюхе, четверной экспансии Господа, первый — это Ва̄судева, который в данном случае олицетворяет Собой всевозможные другие экспансии Господа, относящиеся к категории вишну-таттвы.

Текст

ратна̄на̄м̇ падма-ра̄го ’сми
падма-кош́ах̣ су-пеш́аса̄м
куш́о ’сми дарбха-джа̄тӣна̄м̇
гавйам а̄джйам̇ хавих̣шв ахам

Пословный перевод

ратна̄на̄м — из драгоценных камней; падма-ра̄гах̣ — рубин; асми — Я; падма-кош́ах̣ — венчик лотоса; су-пеш́аса̄м — среди красивых вещей; куш́ах̣ — священная трава куша; асми — Я; дарбха- джа̄тӣна̄м — из трав; гавйам — продукты, которые получают от коровы; а̄джйам — топленое масло; хавих̣шу — среди подношений; ахам — Я.

Перевод

Среди драгоценных камней Я рубин, а среди всего прекрасного — венчик лотоса. Среди всех трав Я священная трава куша, а из подношений огню Я топленое масло и другие продукты, которые получают от коровы.

Комментарий

Панча-гавья указывает на пять продуктов, получаемых от коровы, которые используются при жертвоприношении: молоко, топленое масло, йогурт, навоз и коровья моча. Корова — столь ценное животное, что даже ее навоз и моча обладают антисептическими свойствами и употребляются в ходе ведических обрядов. Траву куша также используют в религиозных обрядах. Всю последнюю неделю своей жизни Махараджа Парикшит сидел на подстилке из этой травы. Среди всего прекрасного Господа Кришну представляют лепестки, образующие венчик лотоса, а среди драгоценных камней — рубин, который напоминает Его собственный драгоценный камень Каустубха, символ могущества Господа.

Текст

вйаваса̄йина̄м ахам̇ лакшмӣх̣
китава̄на̄м̇ чхала-грахах̣
титикша̄сми титикшӯн̣а̄м̇
саттвам̇ саттвавата̄м ахам

Пословный перевод

вйаваса̄йина̄м — в начинаниях; ахам — Я; лакшмӣх̣ — удача; китава̄на̄м — у обманщиков; чхала-грахах̣ — азартная игра; титикша̄ — всепрощение; асми — Я; титикшӯн̣а̄м — в терпеливых; саттвам — благость; саттва-вата̄м — в тех, кто находится в гуне благости; ахам — Я.

Перевод

Среди начинаний Я удача, а среди способов обмана — азартная игра. Я всепрощение терпеливых и добродетель праведников, находящихся в гуне благости.

Текст

оджах̣ сахо балавата̄м̇
карма̄хам̇ виддхи са̄твата̄м
са̄твата̄м̇ нава-мӯртӣна̄м
а̄ди-мӯртир ахам̇ пара̄

Пословный перевод

оджах̣ — сила органов чувств; сахах̣ — и сила ума; балавата̄м — сильных; карма — деятельность в преданности; ахам — Я; виддхи — знай же; са̄твата̄м — среди преданных; са̄твата̄м — среди тех преданных; нава-мӯртӣна̄м — кто поклоняется Мне в девяти формах; а̄ди-мӯртих̣ — изначальная форма, Ва̄судева; ахам — Я; пара̄ — Верховный.

Перевод

Я телесная и умственная сила тех, кто отличается особым могуществом, и Я служение тех, кто предан Мне. Мои преданные поклоняются Моим девяти образам, среди которых Я — изначальный Верховный Господь, Ва̄судева.

Комментарий

Как правило, вайшнавы поклоняются следующим образам Личности Бога: Ва̄судеве, Санкаршане, Прадьюмне, Анируддхе, Нараяне, Хаягриве, Варахе, Нрисимхе и Брахме. Когда не находится живого существа, достойного занять пост Брахмы, это положение занимает Сам Господь. Поэтому в данном списке упомянут Господь Брахма. Иногда Господь Вишну занимает положение Индры, а иногда — положение Брахмы, и здесь имеется в виду именно тот случай, когда Вишну Сам становится Брахмой.

Текст

виш́ва̄васух̣ пӯрвачиттир
гандхарва̄псараса̄м ахам
бхӯдхара̄н̣а̄м ахам̇ стхаирйам̇
гандха-ма̄трам ахам̇ бхувах̣

Пословный перевод

виш́ва̄васух̣ — гандхарв Вишвавасу; пӯрвачиттих̣ — апсара Пурвачитти; гандхарва-апсараса̄м — среди гандхарвов и апсар; ахам — Я; бхӯдхара̄н̣а̄м — гор; ахам — Я; стхаирйам — устойчивость; гандха-ма̄трам — восприятие аромата; ахам — Я; бхувах̣ — земли́.

Перевод

Среди гандхарвов Я Вишвавасу, а из обитающих в раю апсар Я Пурвачитти. Я неподвижность гор и благоухание земли.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.9) Господь Кришна говорит: пун̣йо гандхах̣ пр̣тхивйа̄м̇ ча — «Я аромат земли». Изначальный аромат земли очень приятен, и он представляет Господа Кришну. Можно искусственно произвести всевозможные неприятные запахи, но они не представляют Господа.

Текст

апа̄м̇ расаш́ ча парамас
теджишт̣ха̄на̄м̇ вибха̄васух̣
прабха̄ сӯрйенду-та̄ра̄н̣а̄м̇
ш́абдо ’хам̇ набхасах̣ парах̣

Пословный перевод

апа̄м — воды; расах̣ — вкус; ча — также; парамах̣ — великолепный; теджишт̣ха̄на̄м — среди сияющих вещей; вибха̄васух̣ — солнце; прабха̄ — сияние; сӯрйа — солнца; инду — луна; та̄ра̄н̣а̄м — и звезды; ш́абдах̣ — звук; ахам — Я; набхасах̣ — из неба; парах̣ — трансцендентный.

Перевод

Я сладкий вкус воды, и среди всего сияющего Я солнце. Я свет солнца, луны и звезд, и Я трансцендентный звук, пронизывающий собой пространство.

Текст

брахман̣йа̄на̄м̇ балир ахам̇
вӣра̄н̣а̄м ахам арджунах̣
бхӯта̄на̄м̇ стхитир утпаттир
ахам̇ ваи пратисан̇крамах̣

Пословный перевод

брахман̣йа̄на̄м — из приверженцев брахманической культуры; балих̣ — Махараджа Бали, сын Вирочаны; ахам — Я; вӣра̄н̣а̄м — из героев; ахам — Я; арджунах̣ — Арджуна; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; стхитих̣ — поддержание; утпаттих̣ — сотворение; ахам — Я; ваи — поистине; пратисан̇крамах̣ — уничтожение.

Перевод

Среди приверженцев брахманической культуры Я Махараджа Бали, сын Вирочаны, а среди героев Я Арджуна. Воистину, Я есть возникновение, поддержание и уничтожение всех живых существ.

Текст

гатй-уктй-утсаргопа̄да̄нам
а̄нанда-спарш́а-лакшан̣ам
а̄сва̄да-ш́рутй-авагхра̄н̣ам
ахам̇ сарвендрийендрийам

Пословный перевод

гати — движение ног (ходьба, бег и проч.); укти — речь; утсарга — опорожнение кишечника; упа̄да̄нам — принятие чего- либо руками; а̄нанда — материальное наслаждение половых органов; спарш́а — осязание; лакшан̣ам — зрение; а̄сва̄да — вкус; ш́рути — слух; авагхра̄н̣ам — запах; ахам — Я; сарва-индрийа — всех чувств; индрийам — способность воспринимать их объекты.

Перевод

Я — функции пяти рабочих органов чувств: ног, речи, ануса, рук и гениталий, а также пяти познающих чувств: осязания, зрения, вкуса, слуха и обоняния. И Я же та энергия, благодаря которой эти органы воспринимают соответствующие объекты чувств.

Текст

пр̣тхивӣ ва̄йур а̄ка̄ш́а
а̄по джйотир ахам̇ маха̄н
вика̄рах̣ пурушо ’вйактам̇
раджах̣ саттвам̇ тамах̣ парам
ахам этат прасан̇кхйа̄нам̇
джн̃а̄нам̇ таттва-виниш́чайах̣

Пословный перевод

пр̣тхивӣ — аромат, тонкое проявление элемента земли; ва̄йух̣ — прикосновение, тонкое проявление стихии воздуха; а̄ка̄ш́ах̣ — звук, тонкое проявление эфира; а̄пах̣ — вкус, тонкое проявление элемента воды; джйотих̣ — форма, тонкое проявление огня; ахам — ложное эго; маха̄нмахат-таттва; вика̄рах̣ — шестнадцать элементов (земля, вода, огонь, воздух и эфир, пять рабочих органов чувств, пять познающих органов чувств и ум); пурушах̣ — живое существо; авйактам — материальная природа, пракрити; раджах̣гуна страсти; саттвамгуна благости; тамах̣гуна невежества; парам — Верховный Господь; ахам — Я; этат — это; прасан̇кхйа̄нам — все, о чем было упомянуто; джн̃а̄нам — знание о перечисленных выше элементах согласно их индивидуальным признакам; таттва-виниш́чайах̣ — твердая убежденность, плод всего знания.

Перевод

Я форма, вкус, запах, прикосновение и звук; Я ложное эго, махат-таттва, земля, вода, огонь, воздух и эфир; Я живое существо и материальная природа; Я гуны благости, страсти и невежества; Я — трансцендентный Господь. Все эти элементы творения, вместе со знанием об их индивидуальных признаках и твердой убежденностью, которая возникает из этого знания, представляют Меня.

Комментарий

Подробно рассказав о том, в виде чего Он проявляется в этом мире, Господь теперь перечисляет те Свои богатства, которые исходят из сияния Его тела. В «Брахма-самхите» говорится, что все материальные вселенные с их безграничным разнообразием, с бесконечными метаморфозами и неисчерпаемыми богатствами покоятся в сиянии тела Господа. Об этом подробно рассказывает в комментарии к данному стиху Шрила Джива Госвами.

Текст

майеш́варен̣а джӣвена
гун̣ена гун̣ина̄ вина̄
сарва̄тмана̄пи сарвен̣а
на бха̄во видйате квачит

Пословный перевод

майа̄ — Меня; ӣш́варен̣а — Верховного Господа; джӣвена — живое существо; гун̣енагуны природы; гун̣ина̄махат-таттва; вина̄ — без; сарва-а̄тмана̄ — души всего сущего; апи — поистине; сарвен̣а — всё; на — не; бха̄вах̣ — бытие; видйате — есть; квачит — какое-либо.

Перевод

Будучи Верховным Господом, Я есть основа живого существа, гун природы и махат-таттвы. Таким образом, Я есть всё, и нет ничего, что существовало бы помимо Меня.

Комментарий

Абсолютно все то, что существует в материальном мире, представляет собой проявления махат-таттвы, совокупной материальной энергии, и дживы, живого существа. Все, что мы видим вокруг себя, представляет собой сочетание живого существа и материи в ее разнообразных тонких и грубых проявлениях. Верховная Личность Бога — это единая основа как души, так и материи. Все сущее зиждется на милости Верховного Господа. Однако только глупец может сделать из этого вывод, что Господь материален. Как уже объяснялось в этой песни «Бхагаватам», и живое существо, и Верховный Господь полностью трансцендентны материальной природе. Но у живого существа есть склонность воображать себя материей, тогда как Господь всегда помнит и о Своем трансцендентном положении, и о трансцендентном положении обусловленного спящего существа. Поскольку Господь трансцендентен, Его обитель также находится далеко за пределами сферы влияния гун материальной природы. Истинная цель жизни заключается в том, чтобы обрести непоколебимую убежденность, благодаря которой мы сможем понять трансцендентного Господа, Его трансцендентную обитель, наше собственное трансцендентное положение и метод, позволяющий вернуться домой, обратно к Богу.

Текст

сан̇кхйа̄нам̇ парама̄н̣ӯна̄м̇
ка̄лена крийате майа̄
на татха̄ ме вибхӯтӣна̄м̇
ср̣джато ’н̣д̣а̄ни кот̣иш́ах̣

Пословный перевод

сан̇кхйа̄нам — пересчет; парама-ан̣ӯна̄м — атомов; ка̄лена — через некоторое время; крийате — выполнен; майа̄ — Мной; на — не; татха̄ — таким же образом; ме — Моих; вибхӯтӣна̄м — достояний; ср̣джатах̣ — кто создает; ан̣д̣а̄ни — вселенных; кот̣иш́ах̣ — в миллионах и миллионах.

Перевод

Даже если через какое-то время Мне удалось бы счесть все атомы в мироздании, Я все равно не смог бы перечислить все Мои достояния, проявленные в миллионах и миллионах вселенных.

Комментарий

Здесь Господь объясняет, что Уддхаве не стоит ждать полного перечня достояний Господа, поскольку даже Сам Господь не знает их пределов. Как пишет Шрила Джива Госвами, ка̄лена означает, что Господь присутствует в каждом атоме, а потому может без труда пересчитать их все, поскольку число их конечно. Однако, хотя Господь и всеведущ, даже Ему не под силу перечислить все Свои достояния, ибо их число бесконечно.

Текст

теджах̣ ш́рӣх̣ кӣртир аиш́варйам̇
хрӣс тйа̄гах̣ саубхагам̇ бхагах̣
вӣрйам̇ титикша̄ виджн̃а̄нам̇
йатра йатра са ме ’м̇ш́аках̣

Пословный перевод

теджах̣ — могущество; ш́рӣх̣ — красивые, дорогие вещи; кӣртих̣ — известность; аиш́варйам — изобилие; хрӣх̣ — смирение; тйа̄гах̣ — отрешенность; саубхагам — то, что доставляет наслаждение уму и чувствам; бхагах̣ — удача; вӣрйам — сила; титикша̄ — терпение; виджн̃а̄нам — духовное знание; йатра йатра — где бы то ни было; сах̣ — это; ме — Моя; ам̇ш́аках̣ — экспансия.

Перевод

Любые проявления могущества, красоты, славы, изобилия, смирения, отрешенности, удовлетворения ума, удачи, силы, терпения и духовного знания есть не что иное, как искорки Моего великолепия.

Комментарий

В предыдущем стихе Господь объяснил, что Его достояниям нет числа, однако сейчас, подводя итог всему сказанному выше, Он перечисляет самые яркие проявления Своего величия.

Текст

эта̄с те кӣртита̄х̣ сарва̄х̣
сан̇кшепен̣а вибхӯтайах̣
мано-вика̄ра̄ эваите
йатха̄ ва̄ча̄бхидхӣйате

Пословный перевод

эта̄х̣ — эти; те — тебе; кӣртита̄х̣ — описанные; сарва̄х̣ — все; сан̇кшепен̣а — вкратце; вибхӯтайах̣ — духовные достояния; манах̣ — ума; вика̄ра̄х̣ — видоизменения; эва — несомненно; эте — эти; йатха̄ — соответственно; ва̄ча̄ — словами; абхидхӣйате — каждое описано.

Перевод

Я вкратце рассказал тебе обо всех Моих духовных достояниях, а также об удивительных материальных аспектах Моего творения, воспринимаемых умом и в разных обстоятельствах описываемых по-разному.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что, согласно правилам санскритской грамматики, слова эта̄х̣ и эте указывают на то, что все достояния Господа делятся на две категории. Господь описал Свои всемогущие полные экспансии, такие как Ва̄судева, Нараяна, Сверхдуша и другие, а затем рассказал о поразительных явлениях материального мироздания, которые также несут на себе отблеск величия Личности Бога. Полные экспансии Господа (Ва̄судева, Нараяна и т. д.) — это вечные, неизменные, трансцендентные проявления Господа, и на них указывает слово эта̄х̣. Но удивительные явления материального мира существуют не всегда и зависят от индивидуального восприятия, поэтому они описаны здесь словами мано-вика̄ра̄ эваите йатха̄ ва̄ча̄бхидхӣйате. Как пишет Шрила Джива Госвами, логически последовательное толкование употребления этих двух синонимов приводит к выводу, что слово эта̄х̣ относится к вечным, духовным проявлениям Господа, недоступным для материальных чувств, тогда как эте указывает на богатства Господа, доступные восприятию обусловленной души. Он приводит такой пример: свита царя и атрибуты его власти неотделимы от самого царя, и потому их почитают наравне с царем. Подобно этому, величественные проявления материального творения суть отблеск личных качеств и величия Самого Господа, а потому их можно считать неотличными от Него. Тем не менее не стоит ошибочно полагать, будто эти ничтожные материальные достояния имеют тот же статус, что и полные экспансии Господа как личности, равные Самому Богу в качественном и количественном отношении.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур комментирует этот стих так: «Внешние богатства Господа называются мано-вика̄ра̄х̣, что значит „относящиеся к видоизменениям ума“. Причина этого в том, что обычные люди воспринимают удивительные проявления материального мира по-разному — в зависимости от состояния своего ума. Поэтому слово ва̄ча̄бхидхӣйате указывает на то, что обусловленные души описывают материальное творение Господа согласно конкретным материальным обстоятельствам. Таким образом, определения материальных достояний относительны и непостоянны, и, следовательно, такие достояния нельзя считать непосредственными полными проявлениями личной формы Господа. Глядя на проявления энергии Господа, человек, чей ум переполняют нежные чувства, называет их: „мой сын“, „мой отец“, „мой муж“, „мой дядя“, „мой племянник“, „мой друг“ и т. д. Мы забываем, что каждое живое существо — частица Верховной Личности Бога и, стало быть, любые таланты и выдающиеся качества, которые проявляет человек, суть энергии Господа. И наоборот, если ум омрачен враждебностью или неприязнью, мы говорим: „Этот человек оскорбляет меня“, „Я должен покончить с ним“, „Он ненавидит меня“ или „Я ненавижу его“, „Он убийца“ или „Его нужно убить“. Негативное состояние ума проявляется и в том случае, когда нас привлекают какие-то удивительные качества того или иного человека или объекта, но при этом мы забываем, что все они суть проявления энергии Личности Бога. Даже полубог Индра, в котором со всей очевидностью проявлены материальные достояния Господа, может восприниматься другими неверно. К примеру, Шачи, супруга Индры, думает, что Индра — ее муж, Адити называет его своим сыном, Джаянта видит в Индре своего отца, Брихаспати считает его своим учеником, а демоны — своим заклятым врагом. Таким образом, разные живые существа воспринимают Индру по-разному, в зависимости от состояния своего ума. По этой причине материальные достояния Господа, восприятие которых относительно, называются мано-вика̄ра, зависящими от состояния ума. Такое относительное восприятие материально, поскольку человек, воспринимающий явления этого мира подобным образом, не признаёт Верховную Личность Бога истинным источником этих богатств. Если же мы понимаем, что источник всех достояний — это Господь Кришна, и отказываемся от желания наслаждаться или владеть этими достояниями, нам откроется их духовная природа. Тогда, даже продолжая воспринимать разнообразие материального мира и видеть различия между его объектами, мы достигаем совершенства в сознании Кришны. Из этого стиха не следует, как могут решить приверженцы философии пустоты, что духовные проявления Господа, относящиеся к категории вишну-таттвы, и освобожденные дживы — тоже порождения относительного восприятия и различных состояний ума. Эта нелепая идея противоречит всем наставлениям, которые Верховный Господь дал Шри Уддхаве».

По утверждению Шрилы Дживы Госвами, слово ва̄ча̄ указывает также на различные ведические писания, в которых содержится информация о том, как именно Господь проявляет Свои духовные и материальные достояния; в этом контексте слово йатха̄ обозначает особые процессы, приводящие к созиданию и возникновению вещей в этом мире.

Текст

ва̄чам̇ йаччха мано йаччха
пра̄н̣а̄н йаччхендрийа̄н̣и ча
а̄тма̄нам а̄тмана̄ йаччха
на бхӯйах̣ калпасе ’дхване

Пословный перевод

ва̄чам — речь; йаччха — обуздай; манах̣ — ум; йаччха — обуздай; пра̄н̣а̄н — свое дыхание; йаччха — обуздай; индрийа̄н̣и — чувства; ча — также; а̄тма̄нам — разум; а̄тмана̄ — очищенным разумом; йаччха — обуздай; на — никогда; бхӯйах̣ — вновь; калпасе — ты не опустишься; адхване — до материального существования.

Перевод

Поэтому овладей своей речью, подчини себе ум и жизненный воздух, обуздай чувства и с помощью очистившегося разума научись управлять своими мыслительными функциями. Делая это, ты никогда вновь не вступишь на путь материальной жизни.

Комментарий

Всё вокруг следует воспринимать как разные проявления энергии Верховного Господа. Поэтому с помощью своей речи, ума и органов чувств человек должен выражать почтение всему сущему, не принижая ни одно живое существо или вещь. Поскольку все сущее принадлежит Господу, в конечном счете все должно быть занято в служении Всевышнему. Преданный, постигший свою духовную природу, терпеливо сносит оскорбления в свой адрес, никому не завидует и никого не считает своим врагом. Так в реальности проявляется просветление. Хотя чистый преданный порой осуждает тех, кто препятствует выполнению миссии Господа, им движут не личные амбиции и не зависть. Возвышенный преданный Господа может отчитывать своих учеников или нелестно отзываться о демонах, но все это он делает только для того, чтобы исполнить миссию Верховного Господа, а не потому, что питает к кому-то вражду или зависть. Тот, кто окончательно расстался с материальными представлениями о жизни, никогда больше не вступит на путь рождения и смерти.

Текст

йо ваи ва̄н̇-манасӣ сам̇йаг
асам̇йаччхан дхийа̄ йатих̣
тасйа вратам̇ тапо да̄нам̇
сраватй а̄ма-гхат̣а̄мбу-ват

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; ваи — несомненно; ва̄к-манасӣ — речью и умом; сам̇йак — полностью; асам̇йаччхан — не владеющий; дхийа̄ — разумом; йатих̣ — тот, кто идет по духовному пути; тасйа — его; вратам — обеты; тапах̣ — аскеза; да̄нам — благотворительность; сравати — вытекают; а̄ма — необожженного; гхат̣а — из горшка; амбу-ват — как вода.

Перевод

Но тот, кто, вступив на духовный путь, не смог до конца обуздать свою речь и ум с помощью высшего разума, обнаружит, что его духовные обеты, аскеза и благотворительность постепенно иссякнут, как вода, которая вытекает из необожженного глиняного горшка.

Комментарий

Если глиняный горшок как следует обжечь, он может удерживать в себе любую жидкость. Однако если горшок не обожжен должным образом, то жидкость будет просачиваться сквозь стенки и постепенно вытечет полностью. Подобно этому, если человек, идущий духовным путем, трансценденталист, не смог обуздать свою речь и ум, рано или поздно он обнаружит, что от его духовной практики и аскезы не осталось и следа. Слово да̄на, «благотворительность», указывает на деятельность ради других. Те, кто приносит другим высшее благо, проповедуя сознание Кришны, не должны пытаться блистать остроумием в надежде понравиться красивым женщинам, как не должны они и щеголять своей ученостью, чтобы прослыть великими интеллектуалами. Такой человек должен избегать даже мыслей о сексе или мирской славе и почете. Все это может привести к тому, что решимость человека практиковать сознание Кришны улетучится, как сказано в этом стихе. Подчинив свою жизнь высшей воле и разуму, необходимо обуздать ум, чувства и речь, чтобы в конце концов достичь успеха.

Текст

тасма̄д вачо манах̣ пра̄н̣а̄н
нийаччхен мат-пара̄йан̣ах̣
мад-бхакти-йуктайа̄ буддхйа̄
татах̣ парисама̄пйате

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; вачах̣ — слова; манах̣ — ум; пра̄н̣а̄н — потоки жизненного воздуха; нийаччхет — нужно подчинять; мат- пара̄йан̣ах̣ — который предан Мне; мат — Мне; бхакти — с преданностью; йуктайа̄ — наделенный; буддхйа̄ — таким разумом; татах̣ — так; парисама̄пйате — он выполнит миссию своей жизни.

Перевод

Предавшись Мне, человек должен обуздать свою речь, ум и жизненный воздух, и тогда с помощью разума, пронизанного любовью и преданностью, он до конца выполнит миссию своей жизни.

Комментарий

Развить разум, пронизанный любовью и преданностью Господу, можно, если по всем правилам повторять мантру Брахма-гаятри, которую человек получает во время брахманического посвящения. Благодаря чистому разуму человек естественно, спонтанно теряет интерес к любым достижениям на пути умозрительного философствования или кармической деятельности и полностью отдает себя под власть Верховной Личности Бога.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Великолепие Господа».