Skip to main content

VERSOS 20-23

Texts 20-23

Texto

Texto

parāvareṣu bhūteṣu
brahmānta-sthāvarādiṣu
bhautikeṣu vikāreṣu
bhūteṣv atha mahatsu ca
parāvareṣu bhūteṣu
brahmānta-sthāvarādiṣu
bhautikeṣu vikāreṣu
bhūteṣv atha mahatsu ca
guṇeṣu guṇa-sāmye ca
guṇa-vyatikare tathā
eka eva paro hy ātmā
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
guṇeṣu guṇa-sāmye ca
guṇa-vyatikare tathā
eka eva paro hy ātmā
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
pratyag-ātma-svarūpeṇa
dṛśya-rūpeṇa ca svayam
vyāpya-vyāpaka-nirdeśyo
hy anirdeśyo ’vikalpitaḥ
pratyag-ātma-svarūpeṇa
dṛśya-rūpeṇa ca svayam
vyāpya-vyāpaka-nirdeśyo
hy anirdeśyo ’vikalpitaḥ
kevalānubhavānanda-
svarūpaḥ parameśvaraḥ
māyayāntarhitaiśvarya
īyate guṇa-sargayā
kevalānubhavānanda-
svarūpaḥ parameśvaraḥ
māyayāntarhitaiśvarya
īyate guṇa-sargayā

Sinônimos

Palabra por palabra

para-avareṣu — em condições de vida elevadas ou infernais; bhūteṣu — nos seres vivos; brahma-anta — indo até o senhor Brahmā; sthāvara-ādiṣu — começando com as formas de vida inertes, as árvores e plantas; bhautikeṣu — dos elementos materiais; vikāreṣu — nas transformações; bhūteṣu — nos cinco elementos grosseiros da natureza material; atha — ademais; mahatsu — no mahat-tattva, a totalidade da energia material; ca — também; guṇeṣu — nos modos da natureza material; guṇa-sāmye — em um equilíbrio das qualidades materiais; ca — e; guṇa-vyatikare — na manifestação desequilibrada dos modos da natureza material; tathā — bem como; ekaḥ — um; eva — apenas; paraḥ — transcendental; hi — na verdade; ātmā — a fonte original; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; īśvaraḥ — o controlador; avyayaḥ — que não Se deteriora; pratyak — interna; ātma-svarūpeṇa — mediante Sua posição original e constitucional como a Superalma; dṛśya-rūpeṇa — através de Suas formas visíveis; ca — também; svayam — pessoalmente; vyāpya — alcançado; vyāpaka — onipenetrante; nirdeśyaḥ — descritível; hi — decerto; anirdeśyaḥ — indescritível (por causa da delicada existência sutil); avikalpitaḥ — sem diferenciação; kevala — somente; anubhava-ānanda-svarūpaḥ — cuja forma é bem-aventurada e plena de conhecimento; parama-īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus, o governante supremo; māyayā — por māyā, a energia ilusória; antarhita — coberto; aiśvaryaḥ — cuja opulência ilimitada; īyate — é tomada pela; guṇa-sargayā — interação dos modos da natureza material.

para-avareṣu — en condiciones de vida sublimes o infernales; bhūteṣu — en los seres vivos; brahma-anta — acabando con el Señor Brahmā; sthāvara-ādiṣu — comenzando con las formas de vida inmóviles, los árboles y las plantas; bhautikeṣu — de los elementos materiales; vikāreṣu — en las transformaciones; bhūteṣu — en los cinco elementos densos de la naturaleza material; atha — además de; mahatsu — en el mahat-tattva, la energía material total; ca — también; guṇeṣu — en las modalidades de la naturaleza material; guṇa-sāmye — en un equilibrio de cualidades materiales; ca — y; guṇa-vyatikare — en la irregular manifestación de las modalidades de la naturaleza material; tathā — también; ekaḥ — uno; eva — solamente; paraḥ — trascendental; hi — en verdad; ātmā — la fuente original; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el controlador; avyayaḥ — que no se deteriora; pratyak — interno; ātmā-svarūpeṇa — por Su propia posición constitucional como Superalma; dṛśya-rūpeṇa — por Sus formas visibles; ca — también; svayam — personalmente; vyāpya — penetrado; vyāpaka — que todo lo penetra; nirdeśyaḥ — ser descrito; hi — ciertamente; anirdeśyaḥ — indescriptible (debido a una existencia fina, sutil); avikalpitaḥ — sin diferenciación; kevala — solamente; anubhava-ānanda-svarūpaḥ — cuya forma está llena de bienaventuranza y conocimiento; parama-īśvaraḥ — la Suprema Personalidad de Dios, el gobernante supremo; māyayā — por māyā, la energía ilusoria; antarhita — cubierta; aiśvaryaḥ — cuya opulencia ilimitada; īyate — se confunde con; guṇa-sargayā — la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza.

Tradução

Traducción

A Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo, que é infalível e infatigável, está presente nas diversas formas de vida, desde os seres vivos inertes [sthāvara], tais como as plantas, até Brahmā, a principal criatura viva. Ele também Se encontra nas várias categorias de criações materiais e nos elementos materiais, na totalidade da energia material e nos modos da natureza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa], bem como na natureza material imanifesta e no falso ego. Embora único, Ele está presente em toda parte e é, também, a Superalma transcendental, a causa de todas as causas, que, no âmago do coração de todas as entidades vivas, testemunha suas ações. É definido como aquele que é alcançado e como a Superalma onipenetrante, mas, na verdade, Ele não pode ser definido. Ele é imutável e indiviso. Ele é simplesmente percebido como o supremo sac-cid-ānanda [eternidade, conhecimento e bem-aventurança]. Estando o ateísta coberto pela cortina da energia externa, parece-lhe que Ele não existe.

La Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, infalible e infatigable, está presente en las diversas formas de vida, desde los seres vivos inertes [sthāvara], como las plantas, hasta Brahmā, el principal de los seres creados. Él está también en la diversidad de las creaciones materiales y en los elementos materiales, la energía material total y las modalidades de la naturaleza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa], así como en la naturaleza material no manifestada y en el ego falso. Él, aunque es uno, está en todas partes, y es también la Superalma trascendental, la causa de todas las causas y el observador que Se encuentra en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes. Para definirle, se dice que es la Superalma que todo lo penetra, y también todo lo penetrado, pero en realidad no se Le puede definir. Él es inmutable e indiviso. A Él se Le percibe, sencillamente, como supremo sac-cid-ānanda [eternidad, conocimiento y bienaventuranza]. Debido a que está cubierto por el velo de la energía externa, a los ateos les parece inexistente.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus está presente não apenas como a Superalma de todas as entidades vivas; ao mesmo tempo, penetra tudo em toda a criação. Ele existe em todas as circunstâncias e em todos os tempos. Está no coração do senhor Brahmā e também no âmago do coração do porco, do cachorro, das árvores, das plantas e assim por diante. Ele Se faz presente em toda parte. Está não apenas no coração das entidades vivas, mas também nas coisas materiais, inclusive nos átomos, prótons e elétrons, que são pesquisados pelos cientistas materiais.

La Suprema Personalidad de Dios no solo está en el interior de todas las entidades vivientes en la forma de la Superalma; al mismo tiempo, también penetra todo lo que existe en la creación material. Él existe en todas las circunstancias y en todo momento. Está en el corazón del Señor Brahmā, y en los corazones de los cerdos, los perros, los árboles, las plantas, etc. Está en todas partes; no solo en el corazón de las entidades vivientes, sino también en los objetos materiales, e incluso en los átomos, protones y electrones que estudian los científicos materialistas.

O Senhor está presente sob três formas – Brahman, Paramātmā e Bhagavān. Porque Se encontra em toda parte, é descrito como sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Viṣṇu está acima do aspecto Brahman. A Bhagavad-gītā confirma que Kṛṣṇa, através de Seu aspecto Brahman, é onipenetrante (mayā tatam idaṁ sarvam), mas o Brahman depende de Kṛṣṇa (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Sem Kṛṣṇa, não existiria Brahman ou Paramātmā. Portanto, Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, é a compreensão última acerca da Verdade Absoluta. Muito embora Ele esteja presente no âmago do coração de todos como o Paramātmā, Ele é único, quer na forma individual, quer como o Brahman onipenetrante.

El Señor está presente en tres aspectos: Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Como está presente en todas partes, se Le describe con las palabras sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Viṣṇu existe más allá del Brahman. En el Bhagavad-gītā se confirma que Kṛṣṇa, en Su aspecto Brahman, lo penetra todo (mayā tatam idaṁ sarvam), pero el Brahman depende de Kṛṣṇa (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Sin Kṛṣṇa, el Brahman y Paramātmā no podrían existir. Por consiguiente, el nivel supremo de comprensión de la Verdad Absoluta es Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios. Él, aunque está en lo más íntimo del corazón de todos en forma de Paramātmā, es siempre uno, bien sea en Su forma individual o como el Brahman omnipresente.

Kṛṣṇa é a causa suprema, e os devotos que se renderam à Suprema Personalidade de Deus podem compreendê-lO e sabem que Ele está presente dentro do universo e dentro do átomo (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Essa compreensão é possível apenas para os devotos que se renderam plenamente aos pés de lótus do Senhor; para os outros, não é possível adquiri-la. Na Bhagavad-gītā (7.14), o próprio Senhor confirma isso:

La causa suprema es Kṛṣṇa, y los devotos que se han entregado a la Suprema Personalidad de Dios pueden percibirle, y pueden percibir también Su presencia dentro del universo y dentro del átomo (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Esa percepción solo les es posible a los devotos que se han entregado plenamente a los pies de loto del Señor; para los demás, es imposible. Esto lo confirma personalmente el Señor en el Bhagavad-gītā (7.14):

daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

O ser vivo afortunado aceita se render com espírito de devoção. Após vagar por muitas variedades de vida em muitos sistemas planetários, quando alguém recebe a graça de um devoto e passa a compreender realmente a Verdade Absoluta, ele se rende à Suprema Personalidade de Deus, como confirma a Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate).

El ser viviente que es afortunado puede aceptar el proceso de entrega devocional. Por la gracia de un devoto, después de vagar por muchas formas de vida en muchos sistemas planetarios, obtiene la comprensión correcta de la Verdad Absoluta; entonces, como se confirma en el Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate), se entrega a la Suprema Personalidad de Dios.

Os colegas de Prahlāda Mahārāja, que nasceram em famílias de Daityas, pensavam que era extremamente difícil entender o Absoluto. De fato, temos experiência de que muitas e muitas pessoas dizem a mesmíssima coisa. Todavia, essa não é a realidade. O Absoluto, a Suprema Personalidade de Deus, está muito intimamente relacionado com todas as entidades vivas. Logo, para quem entende a filosofia vaiṣṇava, que explica como Ele está presente em toda parte e como atua em toda parte, adorar o Senhor Supremo ou compreendê-lO não será algo difícil de modo algum. No entanto, apenas mediante a associação com os devotos é que alguém pode compreender o Senhor. Por conseguinte, em Seus ensinamentos a Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu disse:

Los compañeros de clase de Prahlāda Mahārāja, nacidos en familias de daityas, pensaban que la percepción del Absoluto era extraordinariamente difícil. Hemos podido comprobar personalmente que es muchísima la gente que comparte esa misma opinión; sin embargo, no es correcta. El Absoluto, la Suprema Personalidad de Dios, tiene una relación muy íntima con todas las entidades vivientes. Para el que entiende la filosofía vaiṣṇava, que explica que el Señor está presente y actúa en todas partes, adorar al Señor Supremo o percibirle no tiene nada de difícil. Ahora bien, al Señor solo se Le puede percibir en compañía de devotos. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Sus enseñanzas a Rūpa Gosvāmī (CcMadhya 19.151), dice:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Nas condições materiais, a entidade viva vagueia através de muitas variedades de vida e de circunstâncias, mas, se ela entrar em contato com um devoto puro e for bastante inteligente para aceitar suas instruções a respeito do processo do serviço devocional, não encontrará dificuldade alguma em entender a Suprema Personalidade de Deus, a origem do Brahman e de Paramātmā. A esse respeito, Śrīla Madhvācārya diz:

En el estado material condicionado, la entidad viviente vaga por muchas especies de vida y se encuentra en las circunstancias más variadas; pero, cuando entra en contacto con un devoto puro y tiene la inteligencia necesaria para asimilar sus instrucciones acerca del proceso de servicio devocional, puede comprender sin mayor dificultad a la Suprema Personalidad de Dios, que es el origen del Brahman y de Paramātmā. A este respecto, Śrīla Madhvācārya dice:

antaryāmī pratyag-ātmā
vyāptaḥ kālo hariḥ smṛtaḥ
prakṛtyā tamasāvṛtatvāt
harer aiśvaryaṁ na jñāyate
antaryāmī pratyag-ātmā
vyāptaḥ kālo hariḥ smṛtaḥ
prakṛtyā tamasāvṛtatvāt
harer aiśvaryaṁ na jñāyate

Como o antaryāmī, o Senhor está presente no coração de todos e é visível na alma individual coberta pelo corpo. Na verdade, Ele está em toda parte, a cada momento e em todas as condições, mas, como fica coberto pela cortina da energia material, Deus parece não existir do ponto de vista das pessoas comuns.

El Señor, en Su forma de antaryāmī, está presente en el corazón de todos, y es visible en el alma individual cubierta por el cuerpo. En verdad, Él está en todas partes en todo momento y en toda circunstancia, pero, como está cubierto por el velo de la energía material, las personas comunes piensan que Dios no existe.