Skip to main content

VERSOS 20-23

ТЕКСТЫ 20-23

Texto

Текст

parāvareṣu bhūteṣu
brahmānta-sthāvarādiṣu
bhautikeṣu vikāreṣu
bhūteṣv atha mahatsu ca
пара̄варешу бхӯтешу
брахма̄нта-стха̄вара̄дишу
бхаутикешу вика̄решу
бхӯтешв атха махатсу ча
guṇeṣu guṇa-sāmye ca
guṇa-vyatikare tathā
eka eva paro hy ātmā
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
гун̣ешу гун̣а-са̄мйе ча
гун̣а-вйатикаре татха̄
эка эва паро хй а̄тма̄
бхагава̄н ӣш́варо ’вйайах̣
pratyag-ātma-svarūpeṇa
dṛśya-rūpeṇa ca svayam
vyāpya-vyāpaka-nirdeśyo
hy anirdeśyo ’vikalpitaḥ
пратйаг-а̄тма-сварӯпен̣а
др̣ш́йа-рӯпен̣а ча свайам
вйа̄пйа-вйа̄пака-нирдеш́йо
хй анирдеш́йо ’викалпитах̣
kevalānubhavānanda-
svarūpaḥ parameśvaraḥ
māyayāntarhitaiśvarya
īyate guṇa-sargayā
кевала̄нубхава̄нанда
сварӯпах̣ парамеш́варах̣
ма̄йайа̄нтархитаиш́варйа
ӣйате гун̣а-саргайа̄

Sinônimos

Пословный перевод

para-avareṣu — em condições de vida elevadas ou infernais; bhūteṣu — nos seres vivos; brahma-anta — indo até o senhor Brahmā; sthāvara-ādiṣu — começando com as formas de vida inertes, as árvores e plantas; bhautikeṣu — dos elementos materiais; vikāreṣu — nas transformações; bhūteṣu — nos cinco elementos grosseiros da natureza material; atha — ademais; mahatsu — no mahat-tattva, a totalidade da energia material; ca — também; guṇeṣu — nos modos da natureza material; guṇa-sāmye — em um equilíbrio das qualidades materiais; ca — e; guṇa-vyatikare — na manifestação desequilibrada dos modos da natureza material; tathā — bem como; ekaḥ — um; eva — apenas; paraḥ — transcendental; hi — na verdade; ātmā — a fonte original; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; īśvaraḥ — o controlador; avyayaḥ — que não Se deteriora; pratyak — interna; ātma-svarūpeṇa — mediante Sua posição original e constitucional como a Superalma; dṛśya-rūpeṇa — através de Suas formas visíveis; ca — também; svayam — pessoalmente; vyāpya — alcançado; vyāpaka — onipenetrante; nirdeśyaḥ — descritível; hi — decerto; anirdeśyaḥ — indescritível (por causa da delicada existência sutil); avikalpitaḥ — sem diferenciação; kevala — somente; anubhava-ānanda-svarūpaḥ — cuja forma é bem-aventurada e plena de conhecimento; parama-īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus, o governante supremo; māyayā — por māyā, a energia ilusória; antarhita — coberto; aiśvaryaḥ — cuja opulência ilimitada; īyate — é tomada pela; guṇa-sargayā — interação dos modos da natureza material.

пара-аварешу — в райских или адских условиях; бхӯтешу — в живых существах; брахма-анта — кончая Господом Брахмой; стха̄вара-а̄дишу — во всех, начиная с неподвижных существ, таких, как деревья и т. д.; бхаутикешу — в свойственных материальным элементам; вика̄решу — в видоизменениях; бхӯтешу — в пяти грубых элементах материальной природы; атха — кроме того; махатсу — в махат-таттве, совокупной материальной энергии; ча — тоже; гун̣ешу — в гунах материальной природы; гун̣а-са̄мйе — в уравновешенном состоянии материальных гун; ча — и; гун̣а-вйатикаре — в неравномерном проявлении гун материальной природы; татха̄ — также; эках̣ — один; эва — только; парах̣ — трансцендентный; хи — поистине; а̄тма̄ — изначальный источник; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — повелитель; авйайах̣ — нетленный; пратйак — внутренний; а̄тма-сварӯпен̣а — Своим изначальным положением Сверхдуши; др̣ш́йа-рӯпен̣а — Своим видимым обликом; ча — также; свайам — Сам; вйа̄пйа — проникнутый; вйа̄пака — благодаря тому, что вездесущ; нирдеш́йах̣ — доступный описанию; хи — несомненно; анирдеш́йах̣ — недоступный описанию (вследствие Его тонкой природы); авикалпитах̣ — не имеющий различий; кевала — только; анубхава-а̄нанда-сварӯпах̣ — тот, чье тело исполнено блаженства и знания; парама-ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога, верховный повелитель; ма̄йайа̄майей, иллюзорной энергией; антархита — скрыто; аиш́варйах̣ — тот, чье безграничное великолепие; ӣйате — кажется; гун̣а-саргайа̄ — результатом взаимодействия гун материальной природы.

Tradução

Перевод

A Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo, que é infalível e infatigável, está presente nas diversas formas de vida, desde os seres vivos inertes [sthāvara], tais como as plantas, até Brahmā, a principal criatura viva. Ele também Se encontra nas várias categorias de criações materiais e nos elementos materiais, na totalidade da energia material e nos modos da natureza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa], bem como na natureza material imanifesta e no falso ego. Embora único, Ele está presente em toda parte e é, também, a Superalma transcendental, a causa de todas as causas, que, no âmago do coração de todas as entidades vivas, testemunha suas ações. É definido como aquele que é alcançado e como a Superalma onipenetrante, mas, na verdade, Ele não pode ser definido. Ele é imutável e indiviso. Ele é simplesmente percebido como o supremo sac-cid-ānanda [eternidade, conhecimento e bem-aventurança]. Estando o ateísta coberto pela cortina da energia externa, parece-lhe que Ele não existe.

Господь, верховный повелитель, непогрешимый и не ведающий усталости, присутствует во всех живых существах, начиная с растений и других неподвижных существ [стха̄вара] и кончая Брахмой, величайшим сотворенным существом. Кроме того, Верховная Личность Бога присутствует в различных творениях материального мира и его элементах, в совокупной материальной энергии и в гунах материальной природы [саттва-гуне, раджо-гуне и тамо- гуне]; Он есть также в непроявленной материи и в ложном эго. Хотя Господь один, Он присутствует везде; Он — причина всех причин и божественная Сверхдуша, которая пребывает в сердце каждого и наблюдает за деятельностью живых существ. Его описывают как того, кто вмещает в Себя все сущее, и того, кто в образе вездесущей Сверхдуши Сам пребывает во всем; однако полностью описать Господа невозможно. Он неизменен и неделим. Его воспринимают как высшее олицетворение сач-чид-ананды [вечности, знания и блаженства]. Завеса внешней энергии скрывает Его от безбожников, и потому им кажется, что Его не существует.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus está presente não apenas como a Superalma de todas as entidades vivas; ao mesmo tempo, penetra tudo em toda a criação. Ele existe em todas as circunstâncias e em todos os tempos. Está no coração do senhor Brahmā e também no âmago do coração do porco, do cachorro, das árvores, das plantas e assim por diante. Ele Se faz presente em toda parte. Está não apenas no coração das entidades vivas, mas também nas coisas materiais, inclusive nos átomos, prótons e elétrons, que são pesquisados pelos cientistas materiais.

Верховный Господь присутствует не только в сердцах живых существ, Он пронизывает Собой все сущее во вселенной. Он есть всегда и при всех обстоятельствах. Он пребывает и в сердце Господа Брахмы, и в сердцах свиней, собак, растений и других существ. Он находится везде — не только в сердцах живых существ, но и в неодушевленной материи, в том числе в атомах, протонах и электронах, которые изучает материальная наука.

O Senhor está presente sob três formas – Brahman, Paramātmā e Bhagavān. Porque Se encontra em toda parte, é descrito como sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Viṣṇu está acima do aspecto Brahman. A Bhagavad-gītā confirma que Kṛṣṇa, através de Seu aspecto Brahman, é onipenetrante (mayā tatam idaṁ sarvam), mas o Brahman depende de Kṛṣṇa (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Sem Kṛṣṇa, não existiria Brahman ou Paramātmā. Portanto, Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, é a compreensão última acerca da Verdade Absoluta. Muito embora Ele esteja presente no âmago do coração de todos como o Paramātmā, Ele é único, quer na forma individual, quer como o Brahman onipenetrante.

Есть три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматма и Бхагаван. Господь вездесущ, поэтому о Нем говорится: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Однако Вишну занимает более высокое положение, чем Брахман. В «Бхагавад-гите» подтверждается, что Кришна как Брахман пронизывает все (майа̄ татам идам̇ сарвам), но сам Брахман зависит от Кришны (брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам). Без Кришны не могли бы существовать ни Брахман, ни Параматма. Поэтому в конечном счете Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога, Бхагаван. В образе Параматмы Господь пребывает в сердце каждого, но при этом Он всегда един — и как личность, и как вездесущий Брахман.

Kṛṣṇa é a causa suprema, e os devotos que se renderam à Suprema Personalidade de Deus podem compreendê-lO e sabem que Ele está presente dentro do universo e dentro do átomo (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Essa compreensão é possível apenas para os devotos que se renderam plenamente aos pés de lótus do Senhor; para os outros, não é possível adquiri-la. Na Bhagavad-gītā (7.14), o próprio Senhor confirma isso:

Высшая причина — это Кришна, Верховная Личность Бога, и те, кто вручил себя Ему, способны постичь Его и осознать, что Он пронизывает Собой вселенную и пребывает в каждом атоме (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Осознать это способны только те, кто полностью предался Господу, посвятив себя служению Его лотосным стопам; другим такое понимание недоступно. В «Бхагавад-гите» (7.14) Сам Господь подтверждает это:

daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

O ser vivo afortunado aceita se render com espírito de devoção. Após vagar por muitas variedades de vida em muitos sistemas planetários, quando alguém recebe a graça de um devoto e passa a compreender realmente a Verdade Absoluta, ele se rende à Suprema Personalidade de Deus, como confirma a Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate).

Вручить себя Господу и встать на путь преданного служения Ему способны только те души, на долю которых выпадает большая удача. Когда после долгих скитаний в различных телах и на разных планетах душа по милости преданного постигает Абсолютную Истину, она вручает себя Верховной Личности Бога; это тоже объясняется в «Бхагавад-гите» (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате).

Os colegas de Prahlāda Mahārāja, que nasceram em famílias de Daityas, pensavam que era extremamente difícil entender o Absoluto. De fato, temos experiência de que muitas e muitas pessoas dizem a mesmíssima coisa. Todavia, essa não é a realidade. O Absoluto, a Suprema Personalidade de Deus, está muito intimamente relacionado com todas as entidades vivas. Logo, para quem entende a filosofia vaiṣṇava, que explica como Ele está presente em toda parte e como atua em toda parte, adorar o Senhor Supremo ou compreendê-lO não será algo difícil de modo algum. No entanto, apenas mediante a associação com os devotos é que alguém pode compreender o Senhor. Por conseguinte, em Seus ensinamentos a Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu disse:

Одноклассники Махараджи Прахлады, родившиеся в семьях Дайтьев, считали, что постичь Абсолютную Истину чрезвычайно трудно. И мы знаем по опыту, что так считают очень многие. Однако их мнение неверно. Абсолют, Верховная Личность Бога, находится в очень близких отношениях со всеми живыми существами. Поэтому тем, кто понял учение вайшнавов, понял, каким образом Верховный Господь пребывает и действует повсюду, совсем не трудно поклоняться Ему и постичь Его природу. Но следует отметить, что познать Господа можно, только общаясь с преданными. В наставлениях, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Рупе Госвами, есть такие слова:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа


Ч.-ч., Мадхья, 19.151

Nas condições materiais, a entidade viva vagueia através de muitas variedades de vida e de circunstâncias, mas, se ela entrar em contato com um devoto puro e for bastante inteligente para aceitar suas instruções a respeito do processo do serviço devocional, não encontrará dificuldade alguma em entender a Suprema Personalidade de Deus, a origem do Brahman e de Paramātmā. A esse respeito, Śrīla Madhvācārya diz:

Скитаясь по материальному миру, обусловленная душа рождается в самых разных телах и попадает в различные условия жизни, но если ей посчастливится встретить чистого преданного и если у нее хватит разума, чтобы последовать его наставлениям и посвятить себя преданному служению, тогда ей будет совсем не трудно постичь Верховную Личность Бога — источник Брахмана и Параматмы. В этой связи Шрила Мадхвачарья говорит:

antaryāmī pratyag-ātmā
vyāptaḥ kālo hariḥ smṛtaḥ
prakṛtyā tamasāvṛtatvāt
harer aiśvaryaṁ na jñāyate
антарйа̄мӣ пратйаг-а̄тма̄
вйа̄птах̣ ка̄ло харих̣ смр̣тах̣
пракр̣тйа̄ тамаса̄вр̣татва̄т
харер аиш́варйам̇ на джн̃а̄йате

Como o antaryāmī, o Senhor está presente no coração de todos e é visível na alma individual coberta pelo corpo. Na verdade, Ele está em toda parte, a cada momento e em todas as condições, mas, como fica coberto pela cortina da energia material, Deus parece não existir do ponto de vista das pessoas comuns.

«Господь как антарьями присутствует в сердце каждого живого существа, и Его можно видеть рядом с обусловленной душой. Он есть везде, всегда и при любых обстоятельствах, но, поскольку Его скрывает завеса материальной энергии, обыкновенным людям кажется, что Бога нет».