Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

na hy acyutaṁ prīṇayato
bahv-āyāso ’surātmajāḥ
ātmatvāt sarva-bhūtānāṁ
siddhatvād iha sarvataḥ
на хй ачйутам̇ прӣн̣айато
бахв-а̄йа̄со ’сура̄тмаджа̄х̣
а̄тматва̄т сарва-бхӯта̄на̄м̇
сиддхатва̄д иха сарватах̣

Sinônimos

Пословный перевод

na — não; hi — na verdade; acyutam — a Suprema Personalidade de Deus infalível; prīṇayataḥ — satisfazendo; bahu — muito; āyāsaḥ — esforço; asura-ātma-jāḥ — ó filhos de demônios; ātmatvāt — porque está intimamente relacionado como a Superalma; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; siddhatvāt — porque está estabelecido; iha — neste mundo; sarvataḥ — em todas as direções, sempre e de todos os pontos de vista.

на — не; хи — поистине; ачйутам — непогрешимую Верховную Личность Бога; прӣн̣айатах̣ — удовлетворяющего; баху — многие; а̄йа̄сах̣ — усилия; асура-а̄тма-джа̄х̣ — о сыновья демонов; а̄тматва̄т — благодаря близким отношениям, поскольку Он – Сверхдуша; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; сиддхатва̄т — благодаря тому, что установлено; иха — здесь (в этом мире); сарватах̣ — в любом направлении, в любое время и с любой точки зрения.

Tradução

Перевод

Meus queridos filhos de demônios, Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é a Superalma original, o pai de todas as entidades vivas. Em consequência disso, seja uma criança, seja um senhor de idade, nada impede a pessoa de satisfazê-lO ou adorá-lO em quaisquer circunstâncias. A relação entre as entidades vivas e a Suprema Personalidade de Deus é sempre um fato, de modo que não há nenhuma dificuldade em satisfazer o Senhor.

О сыновья демонов, Верховная Личность Бога, Господь Нараяна, — Сверхдуша всех живых существ, их изначальный Отец. А значит, ничто не может помешать человеку — будь то ребенок или старик — поклоняться Господу и доставлять Ему удовольствие; это можно делать при любых обстоятельствах. Живые существа и Верховный Господь связаны друг с другом вечными отношениями, поэтому удовлетворить Господа совсем не трудно.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Alguém talvez pergunte: “Decerto, todos são muito apegados à vida familiar, mas, se a pessoa abandona a vida familiar e se apega ao serviço ao Senhor, terá que se submeter ao mesmo esforço e problemas. Portanto, qual o benefício de se dar ao trabalho de se ocupar a serviço do Senhor?” Essa objeção não é válida. Na Bhagavad-gītā (14.4), o Senhor afirma:

Кто-то может сказать: «Безусловно, люди очень привязаны к семейной жизни, но, даже если они оставят ее ради того, чтобы целиком посвятить себя служению Господу, им все равно придется испытать на этом пути немало трудностей и беспокойств. Какой тогда смысл бросать семейную жизнь и посвящать себя преданному служению?» Этот довод нетрудно опровергнуть. В «Бхагавад-гите» (14.4) Господь говорит:

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
сарва-йонишу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄

“Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as espécies de vida se tornam possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.” Nārāyaṇa, o Senhor Supremo, é o pai que dá a semente da qual germina cada entidade viva porque as entidades vivas são Suas partes integrantes (mamaivāṁśo... jīva-bhūtaḥ). Assim como não há dificuldade de se estabelecer uma relação íntima entre o pai e o filho, não há dificuldade de se restabelecer a relação íntima e natural existente entre Nārāyaṇa e as entidades vivas. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: se alguém presta ao menos um pouco de serviço devocional, Nārāyaṇa está sempre disposto a salvá-lo do maior perigo. O exemplo definitivo é Ajāmila. Como realizou muitas atividades pecaminosas, Ajāmila se afastou da Suprema Personalidade de Deus, e Yamarāja o condenou a receber rigorosas punições, mas, como ele cantou o nome de Nārāyaṇa na hora da morte – embora não estivesse chamando por Nārāyaṇa, senão que chamava por seu filho de nome Nārāyaṇa –, ele se salvou das mãos de Yamarāja. Portanto, para satisfazer Nārāyaṇa, não se requer tanto empenho quanto aquele exigido para satisfazer a família, a comunidade e a nação. É notório que importantes líderes políticos foram mortos devido a alguma leve discrepância em seu comportamento. Por conseguinte, satisfazer a sociedade, a família, a comunidade e a nação é algo extremamente difícil. Em contraste, satisfazer Nārāyaṇa não é nada difícil; é facílimo.

«Знай, о сын Кунти, что все виды существ появляются на свет из лона материальной природы, а Я — их отец, дающий семя». Для каждого обитателя материального мира отцом, дающим семя, является Верховный Господь, Нараяна, ибо все живые существа — неотъемлемые частицы Господа (мамаива̄м̇ш́о… джӣва-бхӯтах̣). Между отцом и сыном с самого начала существуют очень близкие отношения, поэтому их легко восстановить, и точно так же совсем нетрудно восстановить изначальные близкие отношения между Нараяной и индивидуальной душой. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т: даже если человек сделал в преданном служении совсем немного, Нараяна готов защитить его от величайшей опасности. Яркий тому пример — история Аджамилы. Совершив множество грехов, Аджамила позабыл о своих отношениях с Верховной Личностью Бога, и Ямараджа собирался приговорить его к очень суровому наказанию. Но, благодаря тому что в момент смерти Аджамила произнес имя Нараяны (хотя он звал не Верховного Господа Нараяну, а своего сына по имени Нараяна), он был спасен от суда Ямараджи. Стало быть, чтобы удовлетворить Нараяну, не требуется таких больших усилий, как те, что нужны для удовлетворения своей семьи, общины или страны. Известны случаи, когда крупных политиков убивали даже за незначительные ошибки. Угодить своей семье, общине или стране очень нелегко. Но удовлетворить Нараяну совсем не трудно: это может сделать каждый.

É dever de todos reviverem sua relação com Nārāyaṇa. Um pequeno esforço nessa direção tornará exitosa a tentativa, ao passo que ninguém jamais conseguirá satisfazer sua dita família, sociedade e nação, mesmo que a pessoa se esforce a ponto de sacrificar sua vida. Com um simples esforço dedicado ao serviço devocional de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, ouvir e cantar o santo nome do Senhor, pode-se obter o sucesso de agradar a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu concedeu Suas bênçãos dizendo que paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam: “Todas as glórias ao Śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtana!” Quem deseja alcançar o verdadeiro benefício que esta forma humana é capaz de propiciar deve adotar o canto do santo nome do Senhor.

Наш долг — возродить свои отношения с Нараяной. Даже небольшое усилие, предпринятое на этом пути, принесет нам успех, тогда как удовлетворить свою семью, страну или нацию мы не сможем никогда, даже если пожертвуем ради этого жизнью. Если человек просто постарается преданно служить Господу, то есть начнет слушать и повторять Его святое имя (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣), это непременно доставит Господу удовольствие. Шри Чайтанья Махапрабху дал благословение каждому, сказав: парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам — «Слава санкиртане Шри Кришны!» Чтобы обрести высшее благо, доступное лишь в человеческой жизни, нужно повторять и петь святое имя Господа.