Skip to main content

VERSOS 13-16

Sloka 13-16

Texto

Verš

ahaṁ bhavān bhavaś caiva
ta ime munayo ’grajāḥ
surāsura-narā nāgāḥ
khagā mṛga-sarīsṛpāḥ
ahaṁ bhavān bhavaś caiva
ta ime munayo ’grajāḥ
surāsura-narā nāgāḥ
khagā mṛga-sarīsṛpāḥ
gandharvāpsaraso yakṣā
rakṣo-bhūta-gaṇoragāḥ
paśavaḥ pitaraḥ siddhā
vidyādhrāś cāraṇā drumāḥ
gandharvāpsaraso yakṣā
rakṣo-bhūta-gaṇoragāḥ
paśavaḥ pitaraḥ siddhā
vidyādhrāś cāraṇā drumāḥ
anye ca vividhā jīvā
jala-sthala-nabhaukasaḥ
graharkṣa-ketavas tārās
taḍitaḥ stanayitnavaḥ
anye ca vividhā jīvā
jala-sthala-nabhaukasaḥ
graharkṣa-ketavas tārās
taḍitaḥ stanayitnavaḥ
sarvaṁ puruṣa evedaṁ
bhūtaṁ bhavyaṁ bhavac ca yat
tenedam āvṛtaṁ viśvaṁ
vitastim adhitiṣṭhati
sarvaṁ puruṣa evedaṁ
bhūtaṁ bhavyaṁ bhavac ca yat
tenedam āvṛtaṁ viśvaṁ
vitastim adhitiṣṭhati

Sinônimos

Synonyma

aham — eu próprio; bhavān — tu; bhavaḥ — o senhor Śiva; ca — também; eva — decerto; te — eles; ime — todos; munayaḥ — os grande sábios; agra-jāḥ — nascidos antes de ti; sura — os semideuses; asura — os demônios; narāḥ — os seres humanos; nāgāḥ — os habitantes do planeta Nāga; khagāḥ — pássaros; mṛga — animais selvagens; sarīsṛpāḥ — répteis; gandharvaapsarasaḥ, yakṣāḥ, rakṣaḥ-bhūtagaṇa-uragāḥ, paśavaḥ, pitaraḥ, siddhāḥ, vidyādhrāḥ, cāraāḥ – todos habitantes de diferentes planetas; drumāḥ — o reino vegetal; anye — muitas outras; ca — também; vividhāḥ — de diferentes variedades; jīvāḥ — entidades vivas; jala — água; sthala — terra; nabhaokasaḥ – os habitantes do céu, ou os pássaros; graha — os asteroides; ṛkṣa — as estrelas dominantes; ketavaḥ — os cometas; tārāḥ — os luzeiros; taḍitaḥ — o relâmpago; stanayitnavaḥ — o barulho das nuvens; sarvam — tudo; puruṣaḥ — a Personalidade de Deus; eva idam — na certa tudo isso; bhūtam — tudo o que é criado; bhavyam — tudo o que será criado; bhavat — e tudo o que foi criado no passado; ca — também; yat — qualquer coisa; tena idam — é criada por Ele; āvṛtam — coberto; viśvam — compreendendo universalmente; vitastim — vinte e cinco centímetros; adhitiṣṭhati — situado.

aham — já; bhavān — ty; bhavaḥ — Pán Śiva; ca — také; eva — jistě; te — oni; ime — všichni; munayaḥ — velcí mudrci; agra-jāḥ — narození před tebou; sura — polobozi; asura — démoni; narāḥ — lidské bytosti; nāgāḥ — obyvatelé planety Nāga; khagāḥ — ptáci; mṛga — zvěř; sarīsṛpāḥ — plazi; gandharva-apsarasaḥ, yakṣāḥ, rakṣaḥ-bhūta-gaṇa-uragāḥ, paśavaḥ, pitaraḥ, siddhāḥ, vidyādhrāḥ, cāraṇāḥ — obyvatelé různých planet; drumāḥ — rostlinná říše; anye — mnoho jiných; ca — také; vividhāḥ — různých druhů; jīvāḥ — živých bytostí; jala — voda; sthala — země; nabha-okasaḥ — obyvatelé nebe, ptáci; graha — asteroidy; ṛkṣa — vlivné hvězdy; ketavaḥ — komety; tārāḥ — světelná tělesa; taḍitaḥ — blesk; stanayitnavaḥ — zvuk mraků (hrom); sarvam — vše; puruṣaḥ — Osobnost Božství; eva idam — to vše jistě; bhūtam — vše, co je stvořeno; bhavyam — vše, co bude stvořeno; bhavat — a vše, co bylo stvořeno v minulosti; ca — také; yat — cokoliv; tena idam — to všechno je Jím; āvṛtam — pokryté; viśvam — zahrnující celý vesmír; vitastim — půl lokte; adhitiṣṭhati — umístěný.

Tradução

Překlad

Começando de mim [Brahmā] e indo a ti e Bhava [Śiva], todos os grandes sábios que nasceram antes de ti, os semideuses, os demônios, os Nāgas, os seres humanos, os pássaros, os animais selvagens, bem como os répteis etc., e todas as manifestações fenomenais dos universos, a saber, os planetas, as estrelas, os asteroides, os luzeiros, o relâmpago, o trovão e os habitantes dos diferentes sistemas planetários, a saber, os Gandharvas, as Apsarās, os Yakṣas, os Rakṣas, os Bhūtagaṇas, os Uragas, os Paśus, os Pitās, os Siddhas, os Vidyādharas, os Cāraṇas e todas as outras diferentes variedades de entidades vivas, incluindo os pássaros, os animais ferozes, as árvores e tudo o que existe, todos estão cobertos pela forma universal do Senhor em todos os tempos, a saber, passado, presente e futuro, embora Ele seja transcendental a todos eles, existindo eternamente em uma forma que não ultrapassa vinte e cinco centímetros.

Počínaje mnou (Brahmou) přes tebe a Bhavu (Śivu), všechny velké mudrce, kteří se narodili před tebou, polobohy, démony, Nāgy, lidi, ptáky, zvířata, plazy atd., všechny vnímatelné projevy ve vesmírech jako planety, hvězdy, asteroidy, světelná tělesa, blesk a hrom a obyvatele různých planetárních systémů — Gandharvy, Apsary, Yakṣi, Rakṣasy, Bhūtagaṇy, Uragy, Paśuy, Pity, Siddhy, Vidyādhary, Cāraṇy a všechny další různé druhy živých bytostí včetně ptactva, zvěře, stromů a všeho, co existuje — jsou všichni pokryti vesmírnou podobou Pána ve všech dobách (v minulosti, současnosti i budoucnosti), třebaže On je transcendentální všemu a věčně existuje v podobě, Jejíž rozměry nepřesahují devět palců.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, através de Sua representação parcial, a Superalma, que não ultrapassa vinte e cinco centímetros de comprimento, expande-Se através de Sua potência energética no aspecto da forma universal, que inclui tudo o que está manifestado em diferentes variedades de materiais orgânicos e inorgânicos. Portanto, as variedades manifestas do universo não são diferentes do Senhor, assim como os adornos de ouro de diferentes aspectos e formas não são diferentes da original reserva de ouro. Em outras palavras, o Senhor é a Pessoa Suprema que controla tudo dentro da criação, mas continua sendo a suprema identidade separada, distinta de toda a criação material manifesta. A Bhagavad-gītā (9.4-5) diz, portanto, que, Ele é Yogeśvara. Tudo repousa na potência do Senhor Śrī Kṛṣṇa, apesar do que o Senhor é diferente de todas essas identidades e transcendental a elas. No Puruṣa-sūkta védico, do mantra Ṛg, isso também é confirmado. Essa verdade filosófica sobre a igualdade e a diferença simultâneas foi proposta pelo Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, e é conhecida como acintya-bhedābheda-tattva. Brahmā, Nārada e todos os outros são simultaneamente unos com o Senhor e diferentes do Senhor Supremo. Somos todos unos com Ele, assim como os adornos de ouro são unos em qualidade com o estoque de ouro, mas cada adorno de ouro nunca é igual em quantidade ao estoque de ouro. O estoque de ouro nunca se esgota, mesmo que existam inúmeros adornos emanando do estoque, porque o estoque é pūrṇam, completo; mesmo que se subtraia pūrṇam do pūrṇam, ainda assim o supremo pūrṇam permanece o mesmo pūrṇam. Esse fato é inconcebível para os nossos atuais sentidos imperfeitos. O Senhor Caitanya, portanto, definiu Sua teoria filosófica como acintya (inconcebível), e, como se confirma na Bhagavad-gītā, bem como no Bhāgavatam, a teoria do Senhor Caitanya, acintya-bhedābheda-tattva, é a filosofia perfeita sobre a Verdade Absoluta.

Nejvyšší Osobnost Božství ve Svém částečném zastoupení jako Nadduše, která měří přibližně devět palců (20 centimetrů), se expanduje Svojí potenciální energií na vesmírnou podobu, která zahrnuje všechny projevy různých organických a anorganických látek. Různé projevy ve vesmíru se tedy neliší od Pána, stejně jako zlaté ozdoby různých tvarů a podob se neliší od zlata, ze kterého jsou vyrobené. Pán je Nejvyšší Osobou a vládne všemu v celém stvoření, přesto si však zachovává Svoji svrchovanou oddělenou totožnost, která se liší od celého projeveného hmotného světa. V Bhagavad-gītě (9.4-5) je proto nazván Yogeśvara. Vše spočívá na energii Pána Śrī Kṛṣṇy a On se přesto od všech stvořených objetků liší a je vůči nim transcendentální. Totéž je potvrzeno ve védské Puruṣa-sūktě, která je částí Ṛg mantry. Tuto filozofickou pravdu současné jednoty a odlišnosti, která se nazývá acintya-bhedābheda-tattva, hlásal Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu. Brahmā, Nārada a všichni ostatní jsou zároveň totožní s Nejvyšším Pánem a zároveň se od Něho liší. Všichni jsme s Ním totožní, jako zlaté ozdoby jsou kvalitou totožné s veškerým zlatem, ale žádná ozdoba se nikdy nevyrovná všemu zlatu kvantitou. Celkové množství zlata není vyčerpáno, ani když z něho vznikne bezpočet ozdob, protože je pūrṇam, úplné; i když z pūrṇam odebereme další pūrṇam, svrchované pūrṇam se nezmění. Tato skutečnost je pro naše současné nedokonalé smysly nepochopitelná. Pán Caitanya proto nazval Svoji filozofii acintya (“nepochopitelná”) a jak potvrzuje Bhagavad-gītā i Bhāgavatam, acintya-bhedābheda-tattva Śrī Caitanyi je dokonalým filozofickým popisem Absolutní Pravdy.