ŚB 2.6.13-16

अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: ।
सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: ।
पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥
अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: ।
ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥
सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् ।
तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
ahaṁ bhavān bhavaś caiva
ta ime munayo ’grajāḥ
surāsura-narā nāgāḥ
khagā mṛga-sarīsṛpāḥ
gandharvāpsaraso yakṣā
rakṣo-bhūta-gaṇoragāḥ
paśavaḥ pitaraḥ siddhā
vidyādhrāś cāraṇā drumāḥ
anye ca vividhā jīvā
jala-sthala-nabhaukasaḥ
graharkṣa-ketavas tārās
taḍitaḥ stanayitnavaḥ
sarvaṁ puruṣa evedaṁ
bhūtaṁ bhavyaṁ bhavac ca yat
tenedam āvṛtaṁ viśvaṁ
vitastim adhitiṣṭhati

Synonyms

ahameu próprio; bhavāntu; bhavaḥo senhor Śiva; catambém; evadecerto; teeles; imetodos; munayaḥos grande sábios; agra-jāḥnascidos antes de ti; suraos semideuses; asuraos demônios; narāḥos seres humanos; nāgāḥos habitantes do planeta Nāga; khagāḥpássaros; mṛgaanimais selvagens; sarīsṛpāḥrépteis; gandharva-apsarasaḥ, yakṣāḥ, rakṣaḥ-bhūta-gaṇa-uragāḥ, paśavaḥ, pitaraḥ, siddhāḥ, vidyādhrāḥ, cāraṇāḥtodos habitantes de diferentes planetas; drumāḥo reino vegetal; anyemuitas outras; catambém; vividhāḥde diferentes variedades; jīvāḥentidades vivas; jalaágua; sthalaterra; nabha-okasaḥos habitantes do céu, ou os pássaros; grahaos asteroides; ṛkṣaas estrelas dominantes; ketavaḥos cometas; tārāḥos luzeiros; taḍitaḥo relâmpago; stanayitnavaḥo barulho das nuvens; sarvamtudo; puruṣaḥa Personalidade de Deus; eva idamna certa tudo isso; bhūtamtudo o que é criado; bhavyamtudo o que será criado; bhavate tudo o que foi criado no passado; catambém; yatqualquer coisa; tena idamé criada por Ele; āvṛtamcoberto; viśvamcompreendendo universalmente; vitastimvinte e cinco centímetros; adhitiṣṭhatisituado.

Translation

Começando de mim [Brahmā] e indo a ti e Bhava [Śiva], todos os grandes sábios que nasceram antes de ti, os semideuses, os demônios, os Nāgas, os seres humanos, os pássaros, os animais selvagens, bem como os répteis etc., e todas as manifestações fenomenais dos universos, a saber, os planetas, as estrelas, os asteroides, os luzeiros, o relâmpago, o trovão e os habitantes dos diferentes sistemas planetários, a saber, os Gandharvas, as Apsarās, os Yakṣas, os Rakṣas, os Bhūtagaṇas, os Uragas, os Paśus, os Pitās, os Siddhas, os Vidyādharas, os Cāraṇas e todas as outras diferentes variedades de entidades vivas, incluindo os pássaros, os animais ferozes, as árvores e tudo o que existe, todos estão cobertos pela forma universal do Senhor em todos os tempos, a saber, passado, presente e futuro, embora Ele seja transcendental a todos eles, existindo eternamente em uma forma que não ultrapassa vinte e cinco centímetros.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, através de Sua representação parcial, a Superalma, que não ultrapassa vinte e cinco centímetros de comprimento, expande-Se através de Sua potência energética no aspecto da forma universal, que inclui tudo o que está manifestado em diferentes variedades de materiais orgânicos e inorgânicos. Portanto, as variedades manifestas do universo não são diferentes do Senhor, assim como os adornos de ouro de diferentes aspectos e formas não são diferentes da original reserva de ouro. Em outras palavras, o Senhor é a Pessoa Suprema que controla tudo dentro da criação, mas continua sendo a suprema identidade separada, distinta de toda a criação material manifesta. A Bhagavad-gītā (9.4-5) diz, portanto, que, Ele é Yogeśvara. Tudo repousa na potência do Senhor Śrī Kṛṣṇa, apesar do que o Senhor é diferente de todas essas identidades e transcendental a elas. No Puruṣa-sūkta védico, do mantra Ṛg, isso também é confirmado. Essa verdade filosófica sobre a igualdade e a diferença simultâneas foi proposta pelo Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, e é conhecida como acintya-bhedābheda-tattva. Brahmā, Nārada e todos os outros são simultaneamente unos com o Senhor e diferentes do Senhor Supremo. Somos todos unos com Ele, assim como os adornos de ouro são unos em qualidade com o estoque de ouro, mas cada adorno de ouro nunca é igual em quantidade ao estoque de ouro. O estoque de ouro nunca se esgota, mesmo que existam inúmeros adornos emanando do estoque, porque o estoque é pūrṇam, completo; mesmo que se subtraia pūrṇam do pūrṇam, ainda assim o supremo pūrṇam permanece o mesmo pūrṇam. Esse fato é inconcebível para os nossos atuais sentidos imperfeitos. O Senhor Caitanya, portanto, definiu Sua teoria filosófica como acintya (inconcebível), e, como se confirma na Bhagavad-gītā, bem como no Bhāgavatam, a teoria do Senhor Caitanya, acintya-bhedābheda-tattva, é a filosofia perfeita sobre a Verdade Absoluta.