Шрӣмад Бха̄гаватам 2.6.13-16

अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: ।
सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: ।
पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥
अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: ।
ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥
सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् ।
तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
ахам̇ бхава̄н бхаваш чаива
та име мунайо 'граджа̄х̣
сура̄сура-нара̄ на̄га̄х̣
кхага̄ мр̣га-сарӣср̣па̄х̣
гандхарва̄псарасо якш̣а̄
ракш̣о-бхӯта-ган̣орага̄х̣
пашавах̣ питарах̣ сиддха̄
видя̄дхра̄ш ча̄ран̣а̄ друма̄х̣
анйе ча вивидха̄ джӣва̄
джала-стхала-набхаукасах̣
грахаркш̣а-кетавас та̄ра̄с
тад̣итах̣ станайитнавах̣
сарвам̇ пуруш̣а еведам̇
бхӯтам̇ бхавям̇ бхавач ча ят
тенедам а̄вр̣там̇ вишвам̇
витастим адхитиш̣т̣хати

Дума по дума

ахамаз; бхава̄нти; бхавах̣Шива; часъщо; еванесъмнено; тете; имевсички; мунаях̣великите мъдреци; агра-джа̄х̣родени преди теб; сураполубоговете; асурадемоните; нара̄х̣човешките същества; на̄га̄х̣жителите на планетата На̄га; кхага̄х̣птиците; мр̣гаживотните; сарӣср̣па̄х̣влечугите; гандхарва-апсарасах̣, якш̣а̄х̣, ракш̣ах̣-бхӯта-ган̣а-урага̄х̣, пашавах̣, питарах̣, сиддха̄х̣, видя̄дхра̄х̣, ча̄ран̣а̄х̣жители на различни планети; друма̄х̣растителното царство; анйемного други; часъщо; вивидха̄х̣различните видове; джӣва̄х̣живи същества; джалавода; стхалаземя; набха-окасах̣жителите на небето, т.е. птиците; грахаастероидите; р̣кш̣авлияещите звезди; кетавах̣кометите; та̄ра̄х̣небесните светила; тад̣итах̣светкавицата; станайитнавах̣звукът на облаците; сарвамвсичко; пуруш̣ах̣Божествената Личност; ева идамнесъмнено всички тези; бхӯтамкаквото се създава; бхавямкаквото ще се създаде; бхавати каквото е било създадено в миналото; часъщо; ятвсичко, което; тена идамвсичко се дължи на него; а̄вр̣тампокрито; вишвамобхващащо цялата вселена; витастимполовин лакът; адхитиш̣т̣хатиразположен.

Превод

Като се започне от мен (Брахма̄) и се стигне до теб, Бхава (Шива), великите мъдреци, които се родиха преди теб, полубоговете, демоните, на̄гите, човешките същества, птиците, животните, влечугите и пр. и всички осезаеми проявления във вселените: планети, звезди, астероиди, небесни светила, светкавици, гръмотевици, – още и жителите на различните планетарни системи, а именно гандхарви, апсари, якш̣и, ракш̣и, бхӯтаган̣и, ураги, пашу, пити, сиддхи, видя̄дхари, ча̄ран̣и, също и останалите видове живи същества, включително птиците, животните, дърветата и всичко, което съществува, са вечно покрити от вселенската форма на Бога – в миналото, в настоящето и в бъдещото, – въпреки че Той е трансцендентален към всички тях и съществува вечно във форма, която не надминава половин лакът.

Пояснение

От частичното си проявление на Свръхдуша, която не надвишава половин лакът, Върховната Божествена Личност се разширява чрез потенциалната си енергия в аспекта на вселенската форма, включваща всички проявления от различните видове органична и неорганична материя. Следователно проявеното вселенско многообразие не се различава от Бога, така както различните по форма златни украшения не се различават от първоначалната златна руда. С други думи, Богът е Върховната Личност, която управлява всичко в творението, но в същото време Той запазва същността си на отделен и върховен, който няма нищо общо с проявеното материално творение. Затова в Бхагавад-гӣта̄ (9.4 – 5) Той е наречен Йогешвара. Всичко се поддържа от енергията на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, но в същото време Богът е различен от всички същности и е трансцендентален към тях. Това се твърди и във ведическата Пуруш̣а-сӯкта от Р̣г мантра. Философската истина за едновременната еднаквост и различие, която се нарича ачинтя-бхеда̄бхеда-таттва, била проповядвана от Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Брахма̄, На̄рада и всички останали са едновременно и еднакви с Върховния Бог, и различни от него. Всички ние сме еднакви с него, така както златните украшения са еднакви по качество с необработеното злато; но отделното украшение никога не може да бъде еднакво по количество със златната руда. Тя никога не се изчерпва, дори ако от нея се направят безброй украшения, защото тя е пӯрн̣ам, цялостна; дори ако от пӯрн̣ам се отнеме пӯрн̣ам, върховният пӯрн̣ам си остава пак пӯрн̣ам, непроменен. Този факт е непостижим за сегашните ни несъвършени сетива. Затова Бог Чайтаня нарекъл философската си теория ачинтя (непостижима). Както потвърждават Бхагавад-гӣта̄ и Бха̄гаватам, теорията на Бог Чайтаня ачинтя-бхеда̄бхеда-таттва е съвършената философия за Абсолютната Истина.