Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

yasyām eva kavaya ātmānam avirataṁ vividha-vṛjina-saṁsāra-paritāpopatapyamānam anusavanaṁ snāpayantas tayaiva parayā nirvṛtyā hy apavargam ātyantikaṁ parama-puruṣārtham api svayam āsāditaṁ no evādriyante bhagavadīyatvenaiva parisamāpta-sarvārthāḥ.
yasyām eva kavaya ātmānam avirataṁ vividha-vṛjina-saṁsāra-paritāpopatapyamānam anusavanaṁ snāpayantas tayaiva parayā nirvṛtyā hy apavargam ātyantikaṁ parama-puruṣārtham api svayam āsāditaṁ no evādriyante bhagavadīyatvenaiva parisamāpta-sarvārthāḥ.

Palabra por palabra

Synonyma

yasyām eva — en el cual (el estado de conciencia de Kṛṣṇa, el néctar del servicio devocional); kavayaḥ — el progreso en la vida espiritual de los sabios o filósofos eruditos; ātmānam — el ser; aviratam — constantemente; vividha — diversos; vṛjina — llenos de pecados; saṁsāra — en la existencia material; paritāpa — de condiciones miserables; upatapyamānam — sufrir; anusavanam — sin detener; snāpayantaḥ — bañar; tayā — por eso; eva — ciertamente; parayā — gran; nirvṛtyā — con felicidad; hi — ciertamente; apavargam — liberación; ātyantikam — ininterrumpida; parama-puruṣa-artham — el principal de todos los logros humanos; api — aunque; svayam — en sí mismo; āsāditam — alcanzado; no — no; eva — ciertamente; ādriyante — se esfuerzan por lograr; bhagavadīyatvena eva — debido a una relación con la Suprema Personalidad de Dios; parisamāpta-sarva-arthāḥ — aquellos que han puesto fin a todo tipo de deseos materiales.

yasyām eva — v čem (ve vědomí Kṛṣṇy neboli v nektaru oddané služby); kavayaḥ — pokrok učenců či filozofů v duchovním životě; ātmānam — vlastní já; aviratam — neustále; vividha — různé; vṛjina — plné hříchů; saṁsāra — v hmotné existenci; paritāpa — z nešťastných podmínek; upatapyamānam — utrpení; anusavanam — bez ustání; snāpayantaḥ — koupou se; tayā — tím; eva — jistě; parayā — velkým; nirvṛtyā — se štěstím; hi — jistě; apavargam — osvobození; ātyantikam — nepřerušené; parama-puruṣa-artham — nejlepší ze všeho, čeho lidé dosáhli; api — ačkoliv; svayam — samo; āsāditam — obdržené; no — ne; eva — jistě; ādriyante — snaha získat; bhagavadīyatvena eva — díky vztahu s Nejvyšší Osobností Božství; parisamāpta-sarva-arthāḥ — ti, kteří opustili hmotné touhy všeho druhu.

Traducción

Překlad

Los devotos se bañan constantemente en el servicio devocional, a fin de liberarse de las diversas penalidades de la existencia material. Con ello, disfrutan de una bienaventuranza suprema, y la liberación en persona viene a servirles. Sin embargo, ellos no aceptan ese servicio, ni siquiera si se lo ofrece la propia Suprema Personalidad de Dios. Para los devotos, la liberación[mukti] tiene muy poca importancia, pues, habiendo llegado al servicio amoroso trascendental del Señor, han logrado todo lo que puede desearse y han trascendido todos los deseos materiales.

Oddaní se neustále koupou v oddané službě, aby se zbavili různých druhů utrpení hmotné existence. Takto si vychutnávají tu nejvyšší blaženost a zosobněné osvobození jim přichází sloužit. Oni však tuto službu nepřijímají, ani když ji nabízí Samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Nepokládají osvobození (mukti) za důležité, neboť tím, že dosáhli transcendentální láskyplné služby Pánu, obdrželi vše, co si lze přát, a transcendovali všechny hmotné touhy.

Significado

Význam

El servicio devocional del Señor es el mayor logro que puede alcanzar todo el que desee liberarse de las penalidades de la existencia material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (6.22): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: «Quien logra esto, piensa que no existe nada superior». Quien alcanza el servicio del Señor, que no es diferente del Señor, ya no desea nada material. Mukti significa liberarse de la existencia material. Dice Bilvamaṅgala Ṭhākura: muktiḥ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān. Para el devoto, el logro de mukti no es muy importante. Mukti significa estar situado en la propia posición constitucional. La posición constitucional de todos los seres vivos es ser sirvientes del Señor; por lo tanto, la entidad viviente que está ocupada en el servicio amoroso del Señor ya ha alcanzado mukti. Por eso el devoto no aspira a mukti, ni siquiera si se la ofrece el propio Señor Supremo.

Oddaná služba Pánu je nejvyšším ziskem pro každého, kdo touží po osvobození od bolestí hmotné existence. Bhagavad-gītā (6.22) uvádí: yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ — “Když toto člověk získá, ví, že již nemůže získat nic vyššího.” Získá-li někdo službu Pánu, která se od Pána neliší, již netouží po ničem hmotném. Mukti představuje úlevu od hmotné existence. Bilvamaṅgala Ṭhākura říká: muktiḥ mukulitāñjaliḥ sevate 'smān. Pro oddaného není mukti nic mimořádného. Mukti znamená být ve svém přirozeném postavení. Každá živá bytost je ve svém přirozeném postavení služebníkem Pána; je-li tedy zaměstnána láskyplnou službou Pánu, již dosáhla mukti. Oddaný se proto neuchází o mukti, aniž když mu je nabízí Samotný Nejvyšší Pán.