ŚB 5.6.17

यस्यामेव कवय आत्मानमविरतं विविधवृजिनसंसारपरितापोपतप्यमानमनुसवनं स्‍नापयन्तस्तयैव परया निर्वृत्या ह्यपवर्गमात्यन्तिकं परमपुरुषार्थमपि स्वयमासादितं नो एवाद्रियन्ते भगवदीयत्वेनैव परिसमाप्तसर्वार्था: ॥ १७ ॥
yasyām eva kavaya ātmānam avirataṁ vividha-vṛjina-saṁsāra-paritāpopatapyamānam anusavanaṁ snāpayantas tayaiva parayā nirvṛtyā hy apavargam ātyantikaṁ parama-puruṣārtham api svayam āsāditaṁ no evādriyante bhagavadīyatvenaiva parisamāpta-sarvārthāḥ.

Synonyms

yasyām evana qual (a consciência de Kṛṣṇa ou o néctar do serviço devocional); kavayaḥo avanço espiritual dos estudiosos eruditos ou dos filósofos; ātmānamo eu; aviratamconstantemente; vividhavários; vṛjinacheio de pecados; saṁsārana existência material; paritāpacondições deploráveis; upatapyamānamsofrendo; anusavanamsem cessar; snāpayantaḥbanhando-se; tayācom isso; evadecerto; parayāgrande; nirvṛtyācom felicidade; hicom certeza; apavargamliberação; ātyantikamininterrupta; parama-puruṣa-arthama melhor de todas as conquistas humanas; apiembora; svayamisso mesmo; āsāditamobtido; nonão; evadecerto; ādriyanteesforço para alcançar; bhagavadīyatvena evadevido à relação com a Suprema Personalidade de Deus; parisamāpta-sarva-arthāḥaqueles que encerraram toda espécie de desejos materiais.

Translation

A fim de aliviar-se das várias tribulações da existência material, os devotos sempre se banham no serviço devocional. Fazendo isso, eles desfrutam da bem-aventurança suprema, e a liberação personificada vem servi-los. Todavia, eles não aceitam o serviço dela, mesmo que seja oferecido pela Suprema Personalidade de Deus em pessoa. Para os devotos, a liberação [mukti] não tem muita importância porque, tendo obtido o transcendental serviço amoroso ao Senhor, conseguiram tudo o que é desejável e transcenderam todos os desejos materiais.

Purport

SIGNIFICADO—O serviço devocional ao Senhor é a conquista máxima para todos aqueles que desejam libertar-se das tribulações da existência material. Como afirma a Bhagavad-gītā (6.22), yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: “Obtendo isso, a pessoa vê que não há ganho maior.” Quando obtém o serviço ao Senhor, o qual não é diferente dEle, o indivíduo não deseja nada material. Mukti significa alívio da existência material. Bilvamaṅgala Ṭhākura diz que muktiḥ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān. Para o devoto, mukti não é uma conquista muito grande. Mukti significa situar-se na posição constitucional. Em sua posição constitucional, todo ser vivo é servo do Senhor; portanto, quando a entidade viva está ocupada em prestar serviço amoroso ao Senhor, ela já alcançou mukti. Em consequência disso, o devoto não deseja mukti, mesmo que lhe seja oferecida pelo próprio Senhor Supremo.