Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

iti ha sma sakala-veda-loka-deva-brāhmaṇa-gavāṁ parama-guror bhagavata ṛṣabhākhyasya viśuddhācaritam īritaṁ puṁsāṁ samasta-duścaritābhiharaṇaṁ parama-mahā-maṅgalāyanam idam anuśraddhayopacitayānuśṛṇoty āśrāvayati vāvahito bhagavati tasmin vāsudeva ekāntato bhaktir anayor api samanuvartate.
iti ha sma sakala-veda-loka-deva-brāhmaṇa-gavāṁ parama-guror bhagavata ṛṣabhākhyasya viśuddhācaritam īritaṁ puṁsāṁ samasta-duścaritābhiharaṇaṁ parama-mahā-maṅgalāyanam idam anuśraddhayopacitayānuśṛṇoty āśrāvayati vāvahito bhagavati tasmin vāsudeva ekāntato bhaktir anayor api samanuvartate.

Palabra por palabra

Synonyma

iti — así; ha sma — en verdad; sakala — todo; veda — del conocimiento; loka — de la gente en general; deva — de los semidioses; brāhmaṇa — de los brāhmaṇas; gavām — de las vacas; parama — el supremo; guroḥ — amo; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabha-ākhyasya — cuyo nombre era Ṛṣabhadeva; viśuddha — puras; ācaritam — actividades; īritam — ahora explicadas; puṁsām — de toda entidad viviente; samasta — todas; duścarita — actividades pecaminosas; abhiharaṇam — destruir; parama — principal; mahā — grande; maṅgala — de cosas auspiciosas; ayanam — el refugio; idam — esto; anuśraddhayā — con fe; upacitayā — en aumento; anuśṛṇoti — escucha de la autoridad; āśrāvayati — habla a otros; — o; avahitaḥ — con atención; bhagavati — la Suprema Personalidad de Dios; tasmin — a Él; vāsudeve — al Señor Vāsudeva, el Señor Kṛṣṇa; eka-antataḥ — inquebrantable; bhaktiḥ — devoción; anayoḥ — de ambos grupos, los que escuchan y los que hablan; api — ciertamente; samanuvartate — comienza de hecho.

iti — takto; ha sma — vskutku; sakala — všeho; veda — poznání; loka — všech lidí; deva — polobohů; brāhmaṇabrāhmaṇů; gavām — krav; parama — nejvyšší; guroḥ — pán; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣabha-ākhyasya — Jehož jméno bylo Pán Ṛṣabhadeva; viśuddha — čisté; ācaritam — činnosti; īritam — nyní vyložené; puṁsām — každé živé bytosti; samasta — všechny; duścarita — hříšné činnosti; abhiharaṇam — ničí; parama — nejlepší; mahā — velké; maṅgala — přízně; ayanam — útočiště; idam — toto; anuśraddhayā — s vírou; upacitayā — rostoucí; anuśṛṇoti — naslouchá od autority; āśrāvayati — vypráví druhým; — nebo; avahitaḥ — pozorně; bhagavati — Nejvyšší Osobnost Božství; tasmin — Jemu; vāsudeve — Pánu Vāsudevovi, Pánu Kṛṣṇovi; eka-antataḥ — neochvějná; bhaktiḥ — oddanost; anayoḥ — obou skupin, posluchačů a vypravěčů; api — jistě; samanuvartate — skutečně začíná.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continuó: El Señor Ṛṣabhadeva es el amo de todo el conocimiento védico, de los seres humanos, de los semidioses, de las vacas y de los brāhmaṇas. He explicado ya Sus actividades, que son puras y trascendentales y que destruyen las actividades pecaminosas de todas las entidades vivientes. Esta narración de los pasatiempos del Señor Ṛṣabhadeva es el manantial de todo lo auspicioso. Cualquiera que escuche estos pasatiempos o hable de ellos, siguiendo los pasos de los ācāryas, alcanzará, sin lugar a dudas, el servicio devocional puro a los pies de loto del Señor Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Pán Ṛṣabhadeva je Pánem všeho védského poznání, lidských bytostí, polobohů, krav a brāhmaṇů. Jeho čisté, transcendentální jednání, které ničí hříšné činnosti všech živých bytostí, jsem již vyložil. Toto vyprávění o zábavách Pána Ṛṣabhadeva je zdrojem všeho příznivého. Každý, kdo mu pozorně naslouchá nebo ho vypráví a kráčí přitom ve stopách ācāryů, nepochybně dosáhne čisté oddané služby u lotosových nohou Pána Vāsudeva, Nejvyšší Osobnosti Božství.

Significado

Význam

Las enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva son para la gente de todos los yugas: Satya-yuga, Tretā-yuga, Dvāpara-yuga, y, especialmente, para Kali-yuga. Esas instrucciones tienen tanta potencia que incluso en la era de Kali podemos alcanzar la perfección por el mero hecho de explicarlas siguiendo los pasos de los ācāryas, o por escucharlas con gran atención. Quien así lo haga, puede elevarse al plano del servicio devocional puro al Señor Vāsudeva. Los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios y de Sus devotos se encuentran en el Śrīmad-Bhāgavatam, de manera que quien recite o escuche esos pasatiempos se purificará. Nityaṁ bhāgavata-sevayā. Por principio, los devotos deben leer, hablar y escuchar el Śrīmad-Bhāgavatam sin interrupción, las veinticuatro horas del día si es posible. Ese es el consejo de Śrī Caitanya Mahāprabhu: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ. Los devotos deben cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa o leer el Śrīmad-Bhāgavatam, para con ello tratar de entender las características y las instrucciones del Señor Supremo, que apareció en las formas del Señor Ṛṣabhadeva, el Señor Kapila y el Señor Kṛṣṇa. De ese modo, pueden cobrar plena conciencia de la naturaleza trascendental de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, aquel que conoce la naturaleza trascendental del nacimiento y las actividades del Señor, alcanza la liberación del cautiverio material y regresa a Dios.

Učení Pána Ṛṣabhadeva je určené pro lidi všech yug — Satya-yugy, Tretā-yugy, Dvāpara-yugy, a zvláště Kali-yugy. Tyto pokyny jsou tak mocné, že dokonce i v tomto věku Kali může člověk dosáhnout dokonalosti, bude-li je vysvětlovat v souladu s podáním ācāryů nebo jim s velkou pozorností naslouchat. Tímto způsobem dosáhne čisté oddané služby Pánu Vāsudevovi. Śrīmad-Bhāgavatam zaznamenává zábavy Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho oddaných, aby se ti, kdo o nich přednášejí či naslouchají, mohli očistit. Nityaṁ bhāgavata-sevayā. Oddaní by měli ze zásady neustále číst, přednášet a poslouchat Śrīmad-Bhāgavatam — je-li to možné, dvacet čtyři hodin denně. To doporučoval Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kīrtanīyaḥ sadā hariḥ. Oddaný má buď zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, nebo číst Śrīmad-Bhāgavatam, a tak se snažit pochopit vlastnosti a pokyny Nejvyššího Pána, který se zjevil jako Pán Ṛṣabhadeva, Pán Kapila a Pán Kṛṣṇa. Tímto způsobem si začne být plně vědom transcendentální povahy Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak uvádí Bhagavad-gītā, ten, kdo zná transcendentální povahu Pánova zrození a Jeho činností, bude vysvobozen z hmotných pout a vrátí se k Bohu.