Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

rājan patir gurur alaṁ bhavatāṁ yadūnāṁ
daivaṁ priyaḥ kula-patiḥ kva ca kiṅkaro vaḥ
astv evam aṅga bhagavān bhajatāṁ mukundo
muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam
rājan patir gurur alaṁ bhavatāṁ yadūnāṁ
daivaṁ priyaḥ kula-patiḥ kva ca kiṅkaro vaḥ
astv evam aṅga bhagavān bhajatāṁ mukundo
muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam

Palabra por palabra

Synonyma

rājan — ¡oh, mi querido rey!; patiḥ — sustentador; guruḥ — maestro espiritual; alam — ciertamente; bhavatām — de ti; yadūnām — la dinastía Yadu; daivam — la Deidad adorable; priyaḥ — muy querido amigo; kula-patiḥ — el amo de la dinastía; kva ca — a veces incluso; kiṅkaraḥ — sirviente; vaḥ — de ustedes (los Pāṇḍavas); astu — para estar seguro; evam — así; aṅga — ¡oh, rey!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhajatām — de los devotos ocupados en servicio; mukundaḥ — el Señor, la Suprema Personalidad de Dios; muktim — liberación; dadāti — entrega; karhicit — en cualquier momento; sma — en efecto; na — no; bhakti-yogam — servicio devocional amoroso.

rājan — ó můj milý králi; patiḥ — opatrovatel; guruḥ — duchovní mistr; alam — jistě; bhavatām — vás; yadūnām — yaduovské dynastie; daivam — uctívané Božstvo; priyaḥ — velmi drahý přítel; kula-patiḥ — vládce dynastie; kva ca — někdy dokonce; kiṅkaraḥ — služebník; vaḥ — vás (Pāṇḍuovců); astu — pravda; evam — takto; aṅga — ó králi; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; bhajatām — těch oddaných, kteří slouží; mukundaḥ — Pán, Nejvyšší Osobnost Božství; muktim — osvobození; dadāti — dává; karhicit — kdykoliv; sma — vskutku; na — ne; bhakti-yogam — láskyplnou oddanou službu.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, la Persona Suprema, Mukunda, es en realidad el sustentador de todos los miembros de las dinastías Pāṇḍava y Yadu. Él es tu maestro espiritual, tu Deidad adorable, tu amigo y quien dirige tus actividades. Por encima de todo eso, Él a veces sirve a tu familia actuando como mensajero o como sirviente. Es decir, Él llegó incluso a actuar como un vulgar sirviente. A quienes se esfuerzan por obtener Su favor, el Señor les concede la liberación con gran facilidad, pero no es tan fácil que dé a alguien la oportunidad de ofrecerle servicio directo.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, Mukunda, Nejvyšší Osoba, je ve skutečnosti opatrovatelem všech členů pāṇḍuovské a yaduovské dynastie. Je vaším duchovním mistrem, uctívaným Božstvem, přítelem a tím, kdo řídí vaše činnosti. A nejen to — někdy slouží vaší rodině jako posel či služebník. Jednal tak, jak jednají obyčejní služebníci. Ti, kdo se snaží získat Jeho přízeň, od Něho bez potíží obdrží osvobození, ale příležitost přímo Mu sloužit Pán neposkytuje tak snadno.

Significado

Význam

Mientras instruía a Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī juzgó prudente animar al rey, pues este podía estar pensando en la gloriosa posición de otras dinastías monárquicas. Especialmente gloriosa es la dinastía de Priyavrata, en la cual Se encarnó Ṛṣabhadeva, el Señor Supremo. También es gloriosa la familia de Uttānapāda Mahārāja, el padre de Mahārāja Dhruva, ya que en ella nació el rey Pṛthu. A la dinastía de Mahārāja Raghu se la glorifica porque en esa familia apareció el Señor Rāmacandra. Y, en cuanto a las dinastías Yadu y Kuru, ambas fueron contemporáneas, pero la dinastía Yadu fue la más gloriosa de las dos, pues en ella hizo Su advenimiento el Señor Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit pudo haber pensado que la dinastía Kuru no era tan afortunada como las demás, ya que en esa familia no había aparecido el Señor Supremo, ni como Kṛṣṇa, ni como el Señor Rāmacandra, el Señor Ṛṣabhadeva o Mahārāja Pṛthu. Por esa razón, en este verso en particular Śukadeva Gosvāmī alienta a Parīkṣit Mahārāja.

Když Śukadeva Gosvāmī poučoval Mahārāje Parīkṣita, považoval za moudré ho povzbudit, protože král mohl myslet na to, jak slavné jsou různé královské dynastie. Zvláště slavná je dynastie Mahārāje Priyavraty, v níž inkarnoval Nejvyšší Pán Ṛṣabhadeva. Slavná je také rodina Uttānapādy Mahārāje, otce Mahārāje Dhruvy, neboť se v ní narodil král Pṛthu. Dynastie Mahārāje Raghua je slavná proto, že se v ní zjevil Pán Rāmacandra. Yaduovská a kuruovská dynastie existovaly zároveň, ale yaduovská dynastie je slavnější díky zjevení Pána Kṛṣṇy. Mahārāja Parīkṣit si mohl myslet, že kuruovská dynastie nebyla obdařena štěstím tak jako jiné, protože v této rodině se Nejvyšší Pán nezjevil — ani jako Kṛṣṇa, Pán Rāmacandra, Pán Ṛṣabhadeva či Mahārāja Pṛthu. Śukadeva Gosvāmī tedy tímto veršem Mahārāje Parīkṣita povzbuzuje.

La dinastía Kuru puede considerarse más gloriosa debido a la presencia de devotos como los cinco Pāṇḍavas, que ofrecieron servicio devocional puro. El Señor Kṛṣṇa, a pesar de que no advino en la dinastía Kuru, Se sentía tan endeudado con los Pāṇḍavas por su servicio devocional que actuó como sustentador de la familia y como maestro espiritual de los Pāṇḍavas. Aunque había nacido en la dinastía Yadu, el Señor Kṛṣṇa sentía mayor afecto por los Paṇḍavas. El Señor Kṛṣṇa, con Sus actos, demostró que sentía mayor inclinación por la dinastía Kuru que por la dinastía Yadu. En efecto, el Señor Kṛṣṇa, endeudado con el servicio devocional de los Pāṇḍavas, algunas veces actuó como mensajero suyo, y les guió en muchas situaciones peligrosas. Por lo tanto, Mahārāja Parīkṣit no tenía que sentirse triste por el hecho de que el Señor Kṛṣṇa no hubiera aparecido en su familia. La Suprema Personalidad de Dios siempre siente inclinación por Sus devotos puros, y con Su modo de actuar dejó bien claro que la liberación no es muy importante para los devotos. El Señor Kṛṣṇa concede fácilmente la liberación, pero no es tan fácil que dé a alguien la posibilidad de ser Su devoto. Muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam. Directa o indirectamente, está probado que el bhakti-yoga es la base de la relación suprema con el Señor Supremo. Es muy superior a la liberación. El devoto puro del Señor alcanza el plano de mukti de modo natural.

Kuruovskou dynastii lze považovat za ještě slavnější díky přítomnosti oddaných, jako je pět Pāṇḍuovců, kteří vykonávali čistou oddanou službu. I když se Pán Kṛṣṇa v této dynastii nezjevil, byl Pāṇḍuovcům za oddanou službu natolik zavázán, že jednal jako opatrovatel jejich rodiny a jejich duchovní mistr. Přestože se narodil v yaduovské dynastii, Pāṇḍuovce měl ještě raději. Svými činy dokázal, že byl více nakloněn kuruovské než yaduovské dynastii. Pán Kṛṣṇa byl Pāṇḍuovcům zavázán vděčností za jejich oddanou službu, a proto někdy jednal jako jejich posel a vedl je v mnoha nebezpečných situacích. Mahārāja Parīkṣit proto neměl být smutný, že se Pán Kṛṣṇa nezjevil v jeho rodině. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vždy nakloněn Svým čistým oddaným a z Jeho jednání je jasné, že osvobození není pro oddané příliš důležité. Pán Kṛṣṇa udělí snadno osvobození, ale již ne tak snadno umožní stát se oddaným. Muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam. Přímo i nepřímo je dokázáno, že bhakti-yoga tvoří základ nejvyššího vztahu se Svrchovaným Pánem. Mukti dosahuje čistý oddaný Pána automaticky.