Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

hari-varṣe cāpi bhagavān nara-hari-rūpeṇāste; tad-rūpa-grahaṇa-nimittam uttaratrābhidhāsye; tad dayitaṁ rūpaṁ mahā-puruṣa-guṇa-bhājano mahā-bhāgavato daitya-dānava-kula-tīrthīkaraṇa-śīlā-caritaḥ prahlādo ’vyavadhānānanya-bhakti-yogena saha tad-varṣa-puruṣair upāste idaṁ codāharati.
хари-варш̣е ча̄пи бхагава̄н нара-хари-рӯпен̣а̄сте; тад-рӯпа-грахан̣а-нимиттам уттаратра̄бхидха̄сйе; тад дайитам̇ рӯпам̇ маха̄-пуруш̣а-гун̣а-бха̄джано маха̄-бха̄гавато даитя-да̄нава-кула-тӣртхӣкаран̣а-шӣла̄-чаритах̣ прахла̄до 'вявадха̄на̄наня-бхакти-йогена саха тад-варш̣а-пуруш̣аир упа̄сте идам̇ чода̄харати.

Palabra por palabra

Дума по дума

hari-varṣe — en la región de Hari-varṣa; ca — también; api — en verdad; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; nara-hari-rūpeṇa — Su forma de Nṛsiṁhadeva; āste — está situado; tat-rūpa-grahaṇa-nimittam — la razón por la que el Señor Kṛṣṇa (Keśava) adoptó la forma de Nṛsiṁha; uttaratra — en capítulos posteriores; abhidhāsye — explicaré; tat — esa; dayitam — muy agradable; rūpam — forma del Señor; mahā-puruṣa-guṇa-bhājanaḥ — Prahlāda Mahārāja, que es la morada de todas las buenas cualidades de las grandes personalidades; mahā-bhāgavataḥ — el devoto más glorioso; daitya-dānava-kula-tīrthī-karaṇa-śīlā-caritaḥ — cuyas actividades y cuyo carácter eran tan excelsos que liberó a todo los daityas (demonios) nacidos en su familia; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; avyavadhāna-ananya-bhakti-yogena — mediante el servicio devocional ininterrumpido e inquebrantable; saha — con; tat-varṣa-puruṣaiḥ — los habitantes de Hari-varṣa; upāste — ofrece reverencias y adora; idam — esto; ca — y; udāharati — canta.

хари-варш̣е – в земята, наречена Хариварш̣а; ча – също; апи – именно; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; нара-хари-рӯпен̣а – формата Нр̣сим̇хадева; а̄сте – се намира; тат-рӯпа-грахан̣а-нимиттам – причината за явяването на Бог Кр̣ш̣н̣а (Кешава) в образа на Нр̣сим̇ха; уттаратра – в по-късни глави; абхидха̄сйе – ще разкажа; тат – този; дайитам – много скъпа; рӯпам – форма на Бога; маха̄-пуруш̣а-гун̣а-бха̄джанах̣ – Прахла̄да Маха̄ра̄джа, който е съкровищница на добродетелите, присъщи на великите личности; маха̄-бха̄гаватах̣ – най-издигнатият предан; даитя-да̄нава-кула-тӣртхӣ-каран̣а-шӣла̄-чаритах̣ – чиито дейности и качества били толкова възвишени, че той успял да освободи всички даити (демони) в рода си; прахла̄дах̣ – Маха̄ра̄джа Прахла̄да; авявадха̄на-ананя-бхакти-йогена – с неотклонно, устойчиво предано служене; саха – с; тат-варш̣а-пуруш̣аих̣ – жителите на Хариварш̣а; упа̄сте – отдава почитания и обожава; идам – това; ча – и; уда̄харати – повтаря.

Traducción

Превод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, el Señor Nṛsiṁhadeva tiene Su morada en la región de Hari-varṣa. En el Séptimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam te hablaré de cuando el Señor adoptó la forma de Nṛsiṁhadeva para proteger a Prahlāda Mahārāja. Prahlāda Mahārāja el más glorioso devoto del Señor, posee todas las buenas cualidades de las grandes personalidades. Su carácter y actividades han dado la liberación a todos los miembros de su caída y demoníaca familia. A esa personalidad excelsa, Prahlāda Mahārāja, le es muy querido al Señor Nṛsiṁhadeva, y en compañía de sus sirvientes y de todos los habitantes Hari-varṣa, Lo adora cantando el siguiente mantra.

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, Бог Нр̣сим̇хадева живее в земята, наречена Хари-варш̣а. В Седма песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“ ще ти разкажа как Прахла̄да Маха̄ра̄джа станал причина за появата на Бога в образа на Нр̣сим̇хадева. Прахла̄да, най-издигнатият предан, притежава всички добродетели, присъщи на великите личности. Със своите качества и дела той освободи покварените потомци на демоничния си род. Бог Нр̣сим̇хадева е много скъп на тази извисена личност. Така Прахла̄да Маха̄ра̄джа, слугите му и жителите на Хари-варш̣а обожават Бог Нр̣сим̇хадева със следната мантра.

Significado

Пояснение

Jayadeva Gosvāmī compuso diez oraciones adorando a las encarnaciones del Señor Kṛṣṇa; cada una de esas estrofas repite el nombre del Señor (Keśava). Por ejemplo: keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagad īśa hare, keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare, y: keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagad-īśa hare. La palabra jagad-īśa se refiere al propietario de todos los universos. Su forma original es la forma de dos brazos del Señor Kṛṣṇa, con una flauta en las manos y ocupado en cuidar de las vacas. En palabras de la Brahma-saṁhitā:

В молитвите на Джаядева Госва̄мӣ, посветени на десетте инкарнации на Бога, името на Кр̣ш̣н̣а (Кешава) се споменава във всяка строфа. Например: кешава дхр̣та-нара-хари-рӯпа джая джагад-ӣша харе, кешава дхр̣та-мӣна-шарӣра джая джагад-ӣша харе и кешава дхр̣та-ва̄мана-рӯпа джая джагад-ӣша харе. Думата джагад-ӣша означава „властелин на вселените“. Неговата изначална форма е двуръкият Бог Кр̣ш̣н̣а с флейта в ръце, който се грижи за кравите. В Брахма сам̇хита̄ се казва:

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇

говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, el primer progenitor, que está cuidando las vacas, cumpliendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales y rodeadas de millones de árboles de deseos. Es constantemente servido con gran reverencia y afecto por cientos y miles de diosas de la fortuna». Este verso nos enseña que Govinda, Kṛṣṇa, es el ādi-puruṣa, la persona original. El Señor tiene infinitas encarnaciones, tan numerosas como las olas de un río, pero Su forma original es Kṛṣṇa, Keśava.

„Обожавам Говинда, предвечния Бог, първия прародител, който се грижи за кравите на изобилието и живее в обители, изградени от духовни скъпоценни камъни, заобиколени с милиони дървета на желанията. Там с непресъхваща обич и преклонение вечно му служат стотици хиляди богини на щастието“. От този стих научаваме, че Говинда, Кр̣ш̣н̣а, е а̄ди-пуруш̣а (изначалната личност). Инкарнациите на Бога са безбройни като безбройните вълни в буйната река, но Кр̣ш̣н̣а, наричан още Кешава, е изначалният образ на Бога.

Śukadeva Gosvāmī habla de Nṛsiṁhadeva para referirse a Prahlāda Mahārāja, que fue puesto en grandes dificultades por su poderoso padre, el demonio Hiraṇyakaśipu. Prahlāda, aparentemente, estaba indefenso ante su padre, pero cuando invocó al Señor, Él se manifestó inmediatamente en la gigantesca forma de Nṛsiṁhadeva, mitad león y mitad hombre, para matar al gigantesco demonio. Kṛṣṇa, a pesar de ser la persona original, el que no tiene igual, adopta diversas formas con la única finalidad de satisfacer a Sus devotos o cumplir una determinada misión. Esa es la razón de que Jayadeva Gosvāmī repita siempre el nombre de Keśava, la personalidad de Dios original, al describir en sus oraciones a las diversas encarnaciones del Señor, que aparecieron con distintos fines.

Шукадева Госва̄мӣ споменава Нр̣сим̇хадева във връзка с Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Заради баща си, могъщия демон Хиран̣якашипу, Прахла̄да бил изпаднал в голяма беда. Очевидно безпомощен, той повикал Бога, който веднага приел гигантската форма на Нр̣сим̇хадева, полулъв-получовек, за да убие демона исполин. Въпреки че Кр̣ш̣н̣а е несравнимата изначална личност, Той приема различни форми, за да удовлетвори преданите си или да изпълни определена мисия. Ето защо Джаядева Госва̄мӣ повтаря името на Кешава, изначалната Божествена Личност, в своите молитви, описващи божествените въплъщения с различни мисии.