Шрӣмад Бха̄гаватам 5.18.7
Деванагари
हरिवर्षे चापि भगवान्नरहरिरूपेणास्ते । तद्रूपग्रहणनिमित्तमुत्तरत्राभिधास्ये । तद्दयितं रूपं महापुरुषगुणभाजनो महाभागवतो दैत्यदानवकुलतीर्थीकरणशीलाचरित: प्रह्लादोऽव्यवधानानन्यभक्तियोगेन सह तद्वर्षपुरुषैरुपास्ते इदं चोदाहरति ॥ ७ ॥
Стих
хари-варш̣е ча̄пи бхагава̄н нара-хари-рӯпен̣а̄сте; тад-рӯпа-грахан̣а-нимиттам уттаратра̄бхидха̄сйе; тад дайитам̇ рӯпам̇ маха̄-пуруш̣а-гун̣а-бха̄джано маха̄-бха̄гавато даитя-да̄нава-кула-тӣртхӣкаран̣а-шӣла̄-чаритах̣ прахла̄до 'вявадха̄на̄наня-бхакти-йогена саха тад-варш̣а-пуруш̣аир упа̄сте идам̇ чода̄харати.
Дума по дума
хари-варш̣е — в земята, наречена Хариварш̣а; ча — също; апи — именно; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; нара-хари-рӯпен̣а — формата Нр̣сим̇хадева; а̄сте — се намира; тат-рӯпа-грахан̣а-нимиттам — причината за явяването на Бог Кр̣ш̣н̣а (Кешава) в образа на Нр̣сим̇ха; уттаратра — в по-късни глави; абхидха̄сйе — ще разкажа; тат — този; дайитам — много скъпа; рӯпам — форма на Бога; маха̄-пуруш̣а-гун̣а-бха̄джанах̣ — Прахла̄да Маха̄ра̄джа, който е съкровищница на добродетелите, присъщи на великите личности; маха̄-бха̄гаватах̣ — най-издигнатият предан; даитя-да̄нава-кула-тӣртхӣ-каран̣а-шӣла̄-чаритах̣ — чиито дейности и качества били толкова възвишени, че той успял да освободи всички даити (демони) в рода си; прахла̄дах̣ — Маха̄ра̄джа Прахла̄да; авявадха̄на-ананя-бхакти-йогена — с неотклонно, устойчиво предано служене; саха — с; тат-варш̣а-пуруш̣аих̣ — жителите на Хариварш̣а; упа̄сте — отдава почитания и обожава; идам — това; ча — и; уда̄харати — повтаря.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, Бог Нр̣сим̇хадева живее в земята, наречена Хари-варш̣а. В Седма песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“ ще ти разкажа как Прахла̄да Маха̄ра̄джа станал причина за появата на Бога в образа на Нр̣сим̇хадева. Прахла̄да, най-издигнатият предан, притежава всички добродетели, присъщи на великите личности. Със своите качества и дела той освободи покварените потомци на демоничния си род. Бог Нр̣сим̇хадева е много скъп на тази извисена личност. Така Прахла̄да Маха̄ра̄джа, слугите му и жителите на Хари-варш̣а обожават Бог Нр̣сим̇хадева със следната мантра.
Пояснение
В молитвите на Джаядева Госва̄мӣ, посветени на десетте инкарнации на Бога, името на Кр̣ш̣н̣а (Кешава) се споменава във всяка строфа. Например: кешава дхр̣та-нара-хари-рӯпа джая джагад-ӣша харе, кешава дхр̣та-мӣна-шарӣра джая джагад-ӣша харе и кешава дхр̣та-ва̄мана-рӯпа джая джагад-ӣша харе. Думата джагад-ӣша означава „властелин на вселените“. Неговата изначална форма е двуръкият Бог Кр̣ш̣н̣а с флейта в ръце, който се грижи за кравите. В Брахма сам̇хита̄ се казва:
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, предвечния Бог, първия прародител, който се грижи за кравите на изобилието и живее в обители, изградени от духовни скъпоценни камъни, заобиколени с милиони дървета на желанията. Там с непресъхваща обич и преклонение вечно му служат стотици хиляди богини на щастието“. От този стих научаваме, че Говинда, Кр̣ш̣н̣а, е а̄ди-пуруш̣а (изначалната личност). Инкарнациите на Бога са безбройни като безбройните вълни в буйната река, но Кр̣ш̣н̣а, наричан още Кешава, е изначалният образ на Бога.
Шукадева Госва̄мӣ споменава Нр̣сим̇хадева във връзка с Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Заради баща си, могъщия демон Хиран̣якашипу, Прахла̄да бил изпаднал в голяма беда. Очевидно безпомощен, той повикал Бога, който веднага приел гигантската форма на Нр̣сим̇хадева, полулъв-получовек, за да убие демона исполин. Въпреки че Кр̣ш̣н̣а е несравнимата изначална личност, Той приема различни форми, за да удовлетвори преданите си или да изпълни определена мисия. Ето защо Джаядева Госва̄мӣ повтаря името на Кешава, изначалната Божествена Личност, в своите молитви, описващи божествените въплъщения с различни мисии.