Шрӣмад Бха̄гаватам 5.18.7

हरिवर्षे चापि भगवान्नरहरिरूपेणास्ते । तद्रूपग्रहणनिमित्तमुत्तरत्राभिधास्ये । तद्दयितं रूपं महापुरुषगुणभाजनो महाभागवतो दैत्यदानवकुलतीर्थीकरणशीलाचरित: प्रह्लादोऽव्यवधानानन्यभक्तियोगेन सह तद्वर्षपुरुषैरुपास्ते इदं चोदाहरति ॥ ७ ॥
хари-варш̣е ча̄пи бхагава̄н нара-хари-рӯпен̣а̄сте; тад-рӯпа-грахан̣а-нимиттам уттаратра̄бхидха̄сйе; тад дайитам̇ рӯпам̇ маха̄-пуруш̣а-гун̣а-бха̄джано маха̄-бха̄гавато даитя-да̄нава-кула-тӣртхӣкаран̣а-шӣла̄-чаритах̣ прахла̄до 'вявадха̄на̄наня-бхакти-йогена саха тад-варш̣а-пуруш̣аир упа̄сте идам̇ чода̄харати.

Дума по дума

хари-варш̣ев земята, наречена Хариварш̣а; часъщо; апиименно; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; нара-хари-рӯпен̣аформата Нр̣сим̇хадева; а̄стесе намира; тат-рӯпа-грахан̣а-нимиттампричината за явяването на Бог Кр̣ш̣н̣а (Кешава) в образа на Нр̣сим̇ха; уттаратрав по-късни глави; абхидха̄сйеще разкажа; таттози; дайитаммного скъпа; рӯпамформа на Бога; маха̄-пуруш̣а-гун̣а-бха̄джанах̣Прахла̄да Маха̄ра̄джа, който е съкровищница на добродетелите, присъщи на великите личности; маха̄-бха̄гаватах̣най-издигнатият предан; даитя-да̄нава-кула-тӣртхӣ-каран̣а-шӣла̄-чаритах̣чиито дейности и качества били толкова възвишени, че той успял да освободи всички даити (демони) в рода си; прахла̄дах̣Маха̄ра̄джа Прахла̄да; авявадха̄на-ананя-бхакти-йогенас неотклонно, устойчиво предано служене; сахас; тат-варш̣а-пуруш̣аих̣жителите на Хариварш̣а; упа̄стеотдава почитания и обожава; идамтова; чаи; уда̄харатиповтаря.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, Бог Нр̣сим̇хадева живее в земята, наречена Хари-варш̣а. В Седма песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“ ще ти разкажа как Прахла̄да Маха̄ра̄джа станал причина за появата на Бога в образа на Нр̣сим̇хадева. Прахла̄да, най-издигнатият предан, притежава всички добродетели, присъщи на великите личности. Със своите качества и дела той освободи покварените потомци на демоничния си род. Бог Нр̣сим̇хадева е много скъп на тази извисена личност. Така Прахла̄да Маха̄ра̄джа, слугите му и жителите на Хари-варш̣а обожават Бог Нр̣сим̇хадева със следната мантра.

Пояснение

В молитвите на Джаядева Госва̄мӣ, посветени на десетте инкарнации на Бога, името на Кр̣ш̣н̣а (Кешава) се споменава във всяка строфа. Например: кешава дхр̣та-нара-хари-рӯпа джая джагад-ӣша харе, кешава дхр̣та-мӣна-шарӣра джая джагад-ӣша харе и кешава дхр̣та-ва̄мана-рӯпа джая джагад-ӣша харе. Думата джагад-ӣша означава „властелин на вселените“. Неговата изначална форма е двуръкият Бог Кр̣ш̣н̣а с флейта в ръце, който се грижи за кравите. В Брахма сам̇хита̄ се казва:
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇

говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, предвечния Бог, първия прародител, който се грижи за кравите на изобилието и живее в обители, изградени от духовни скъпоценни камъни, заобиколени с милиони дървета на желанията. Там с непресъхваща обич и преклонение вечно му служат стотици хиляди богини на щастието“. От този стих научаваме, че Говинда, Кр̣ш̣н̣а, е а̄ди-пуруш̣а (изначалната личност). Инкарнациите на Бога са безбройни като безбройните вълни в буйната река, но Кр̣ш̣н̣а, наричан още Кешава, е изначалният образ на Бога.
Шукадева Госва̄мӣ споменава Нр̣сим̇хадева във връзка с Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Заради баща си, могъщия демон Хиран̣якашипу, Прахла̄да бил изпаднал в голяма беда. Очевидно безпомощен, той повикал Бога, който веднага приел гигантската форма на Нр̣сим̇хадева, полулъв-получовек, за да убие демона исполин. Въпреки че Кр̣ш̣н̣а е несравнимата изначална личност, Той приема различни форми, за да удовлетвори преданите си или да изпълни определена мисия. Ето защо Джаядева Госва̄мӣ повтаря името на Кешава, изначалната Божествена Личност, в своите молитви, описващи божествените въплъщения с различни мисии.