Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

sa vikraman putra-vadhepsur ojasā
niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam
antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ
vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ
sa vikraman putra-vadhepsur ojasā
niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam
antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ
vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); vikraman — ukazující svou sílu; putra-vadha-īpsuḥ — toužící zabít vlastního syna; ojasā — s velkou silou; niśamya — když slyšel; nirhrādam — pronikavý zvuk; apūrvam — nikdy dříve neslyšený; adbhutam — úžasný; antaḥ-sabhāyām — uprostřed velké sněmovny; na — ne; dadarśa — viděl; tat-padam — zdroj toho burácení; vitatrasuḥ — začali se bát; yena — jehož vlivem (toho zvuku); sura-ari-yūtha-pāḥ — ostatní vůdci démonů (nejen Hiraṇyakaśipu).

saḥ — él (Hiraṇyakaśipu); vikraman — mostrando su poder; putra-vadha-īpsuḥ — deseoso de matar a su propio hijo; ojasā — con gran fuerza; niśamya — al escuchar; nirhrādam — el terrible sonido; apūrvam — nunca antes oído; adbhutam — muy maravillosas; antaḥ-sabhāyām — en el ámbito de la gran sala de asambleas; na — no; dadarśa — vieron; tat-padam — la fuente de aquel estruendoso sonido; vitatrasuḥ — se asustaron; yena — por el cual sonido; sura-ari-yūtha-pāḥ — los demás líderes de los demonios (no solo Hiraṇyakaśipu).

Překlad

Traducción

Když Hiraṇyakaśipu, toužící zabít vlastního syna, předváděl svou neobyčejnou sílu, uslyšel tento úžasný, burácivý, dosud nikdy neslyšený zvuk. Když ho slyšeli ostatní vůdci démonů, začali se bát. Nikdo z nich nedokázal najít zdroj tohoto zvuku ve shromáždění.

Mientras mostraba su extraordinario poder, Hiraṇyakaśipu, que deseaba matar a su hijo, escuchó aquel sonido atronador y maravilloso, que nunca antes se había escuchado. Al oírlo, los demás líderes de los demonios se asustaron. Ninguno de ellos supo determinar de dónde procedía.

Význam

Significado

V Bhagavad-gītě (7.8) o sobě Kṛṣṇa říká:

En el Bhagavad-gītā (7.8), Kṛṣṇa explica quién es diciendo:

raso 'ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

“Jsem chuť vody, ó synu Kuntī (Arjuno), jsem světlo slunce a měsíce, slabika oṁ ve védských mantrách, zvuk v éteru a schopnost v člověku.” Zde Pán projevil svou všudypřítomnost burácivým zvukem v nebi (śabdaḥ khe). Hřmění bylo důkazem, že je přítomný. Démoni jako Hiraṇyakaśipu nyní mohli poznat Pánovu svrchovanou moc, a Hiraṇyakaśipu se začal bát. Člověk, ať je jakkoliv mocný, se vždy bojí zvuku hromu. Hiraṇyakaśipu a všichni démoni, kteří byli jeho společníky, měli z přítomnosti Nejvyššího Pána v podobě zvuku nesmírný strach, i když nedokázali zjistit, odkud tento zvuk pochází.

«¡Oh, hijo de Kuntī!, Yo soy el sabor del agua, la luz del sol y de la luna, la sílaba oṁ de los mantras védicos; Yo soy el sonido en el éter y la habilidad en el hombre». En este verso vemos que el Señor manifestó Su omnipresencia en la forma de un estruendoso sonido en el cielo (śabdaḥ khe). Ese tumultuoso sonido semejante a un trueno era la prueba de la presencia del Señor. Los demonios como Hiraṇyakaśipu podían ahora comprender el poder supremo del Señor, de manera que Hiraṇyakaśipu sintió miedo. Los hombres, por poderosos que sean, siempre temen el sonido de los rayos. Del mismo modo, Hiraṇyakaśipu y toda su corte de demonios estaban terriblemente asustados debido a la presencia del Señor Supremo en forma de sonido, aunque no podían determinar de dónde procedía.