Skip to main content

Sloka 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

sa vikraman putra-vadhepsur ojasā
niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam
antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ
vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ
са викраман путра-вадхепсур оджаса̄
ниш́амйа нирхра̄дам апӯрвам адбхутам
антах̣-сабха̄йа̄м̇ на дадарш́а тат-падам̇
витатрасур йена сура̄ри-йӯтха-па̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); vikraman — ukazující svou sílu; putra-vadha-īpsuḥ — toužící zabít vlastního syna; ojasā — s velkou silou; niśamya — když slyšel; nirhrādam — pronikavý zvuk; apūrvam — nikdy dříve neslyšený; adbhutam — úžasný; antaḥ-sabhāyām — uprostřed velké sněmovny; na — ne; dadarśa — viděl; tat-padam — zdroj toho burácení; vitatrasuḥ — začali se bát; yena — jehož vlivem (toho zvuku); sura-ari-yūtha-pāḥ — ostatní vůdci démonů (nejen Hiraṇyakaśipu).

сах̣ — он (Хираньякашипу); викраман — проявляющий свою силу; путра-вадха-ӣпсух̣ — желающий убить сына; оджаса̄ — с огромной силой; ниш́амйа — услыхав; нирхра̄дам — страшный звук; апӯрвам — небывалый; адбхутам — поразительный; антах̣-сабха̄йа̄м — внутри зала собраний; на — не; дадарш́а — увидел; тат-падам — источник того (громоподобного звука); витатрасух̣ — испугались; йена — которым (звуком); сура-ари-йӯтха-па̄х̣ — другие предводители демонов (не только Хираньякашипу).

Překlad

Перевод

Když Hiraṇyakaśipu, toužící zabít vlastního syna, předváděl svou neobyčejnou sílu, uslyšel tento úžasný, burácivý, dosud nikdy neslyšený zvuk. Když ho slyšeli ostatní vůdci démonů, začali se bát. Nikdo z nich nedokázal najít zdroj tohoto zvuku ve shromáždění.

Этот поразительный гулкий раскат грома, которого никто раньше не слышал, прогремел в зале собраний в тот момент, когда Хираньякашипу, желавший убить собственного сына, стал демонстрировать свою необычайную силу. Услышав небывалый гром, предводители демонов испугались. Никто из них не мог понять, откуда он донесся.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (7.8) o sobě Kṛṣṇa říká:

В «Бхагавад-гите» (7.8) Шри Кришна говорит о Себе:

raso 'ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
расо ’хам апсу каунтейа
прабха̄сми ш́аш́и сӯрйайох̣
пран̣авах̣ сарва-ведешу
ш́абдах̣ кхе паурушам̇ нр̣шу

“Jsem chuť vody, ó synu Kuntī (Arjuno), jsem světlo slunce a měsíce, slabika oṁ ve védských mantrách, zvuk v éteru a schopnost v člověku.” Zde Pán projevil svou všudypřítomnost burácivým zvukem v nebi (śabdaḥ khe). Hřmění bylo důkazem, že je přítomný. Démoni jako Hiraṇyakaśipu nyní mohli poznat Pánovu svrchovanou moc, a Hiraṇyakaśipu se začal bát. Člověk, ať je jakkoliv mocný, se vždy bojí zvuku hromu. Hiraṇyakaśipu a všichni démoni, kteří byli jeho společníky, měli z přítomnosti Nejvyššího Pána v podobě zvuku nesmírný strach, i když nedokázali zjistit, odkud tento zvuk pochází.

«О сын Кунти [Арджуна], Я — вкус воды, свет солнца и луны, слог ом в ведических мантрах. Я — звук в эфире и талант в человеке». В данном случае вездесущий Господь проявил Себя в форме звука, прогремевшего на всю вселенную (ш́абдах̣ кхе). Этот невиданной силы гром говорил о присутствии Господа. Хираньякашипу и остальные демоны могли теперь почувствовать высочайшее могущество Господа, поэтому им стало страшно. Каким бы сильным человек ни был, он боится раскатов грома. Точно так же Хираньякашипу и всех его приближенных, демонов, охватил ужас, когда Верховный Господь проявил Себя в форме звука, хотя понять, откуда доносился этот звук, они не могли.