Skip to main content

Sloka 27

ТЕКСТ 27

Verš

Текст

te deva-siddha-parigīta-pavitra-gāthā
ye sādhavaḥ samadṛśo bhagavat-prapannāḥ
tān nopasīdata harer gadayābhiguptān
naiṣāṁ vayaṁ na ca vayaḥ prabhavāma daṇḍe
те дева-сиддха-паригӣта-павитра-га̄тха̄
йе са̄дхавах̣ самадр̣ш́о бхагават-прапанна̄х̣
та̄н нопасӣдата харер гадайа̄бхигупта̄н
наиша̄м̇ вайам̇ на ча вайах̣ прабхава̄ма дан̣д̣е

Synonyma

Пословный перевод

te — oni; deva — polobohy; siddha — a obyvateli Siddhaloky; parigīta — zpívaná; pavitra-gāthāḥ — neposkvrněná vyprávění o nich; ye — kdo; sādhavaḥ — oddaní; samadṛśaḥ — kteří pohlížejí na každého stejně; bhagavat-prapannāḥ — odevzdaní Nejvyšší Osobnosti Božství; tān — k nim; na — ne; upasīdata — vhodné se přibližovat; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; gadayā — kyjem; abhiguptān — dokonale chráněni; na — ne; eṣām — těchto; vayam — my; na ca — a také ne; vayaḥ — neomezený čas; prabhavāma — jsme oprávněni; daṇḍe — k trestání.

те — они; дева — полубогами; сиддха — и обитателями Сиддхалоки; паригӣта — воспетые; павитра-га̄тха̄х̣ — те, чьи чистые речи; йе — которые; са̄дхавах̣ — преданные; самадр̣ш́ах̣ — беспристрастные; бхагават-прапанна̄х̣ — вручившие себя Верховному Господу; та̄н — к ним; на — не; упасӣдата — приближайтесь; харех̣ — Верховной Личности Бога; гадайа̄ — палицей; абхигупта̄н — всегда хранимым; на — не; эша̄м — этих; вайам — мы; на ча — также не; вайах̣ — безграничное время; прабхава̄ма — не имеем власти; дан̣д̣е — в наказании.

Překlad

Перевод

Moji milí služebníci, prosím, nechoďte k takovým oddaným, neboť se plně odevzdali lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství. Staví se ke každému stejně a vyprávění o nich přednášejí polobozi a obyvatelé Siddhaloky. Prosím, ani se k nim nepřibližujte. Vždy je chrání kyj Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto ani Pán Brahmā, ani já, a dokonce ani časový faktor nejsme oprávněni je potrestat.

О слуги мои, не смейте трогать таких преданных, ибо они нашли прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Они одинаково относятся к каждому, и их славят полубоги и жители Сиддхалоки. Даже не приближайтесь к ним, ибо их неизменно защищает палица Всевышнего, так что ни Господь Брахма, ни я, ни даже само время не властны их наказывать.

Význam

Комментарий

Yamarāja ve skutečnosti své služebníky varoval: “Moji milí služebníci, navzdory tomu, co jste možná udělali dříve, od této chvíle již oddané neobtěžujte. Činnosti oddaných, kteří se odevzdali lotosovým nohám Pána a kteří neustále zpívají Jeho svaté jméno, velebí polobozi a obyvatelé Siddhaloky. Tito oddaní jsou natolik úctyhodní a vznešení, že je Pán Viṣṇu Osobně chrání s kyjem v ruce. Proto — bez ohledu na to, co jste učinili tentokrát — od nynějška se k takovým oddaným nepřibližujte; jinak vás zabije kyj Pána Viṣṇua. To je mé varování. Pán Viṣṇu má kyj a cakru na trestání neoddaných. Nevystavujte se nebezpečí a nepokoušejte se oddané znepokojovat. I kdyby je chtěl trestat Pán Brahmā nebo já, čekal by nás trest, o vás ani nemluvě. Proto již nikdy oddané neobtěžujte.”

Другими словами, Ямараджа говорил ямадутам: «Мои верные слуги, как бы вы раньше ни обращались с преданными, отныне не смейте прикасаться к ним. Деяния преданных, посвятивших себя служению лотосным стопам Господа и неустанно повторяющих Его святое имя, восхваляют даже полубоги и обитатели Сиддхалоки. Преданные заслуживают самого высокого почета, поэтому Сам Господь защищает их Своей палицей. Содеянного уже не вернешь, но впредь остерегайтесь приближаться к преданным, а не то вас постигнет смерть от палицы Господа Вишну. Он карает непреданных палицей и чакрой. Не навлекайте на себя гнев Господа, не нарушайте покой тех, кто предан Ему. Что говорить о вас — даже если Господь Брахма или я осмелимся наказать преданных, то Господь Вишну накажет нас самих. Поэтому никогда больше не смейте беспокоить преданных».