Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.3.27

Текст

те дева-сиддха-паригӣта-павитра-гтх
йе сдхава самадо бхагават-прапанн
тн нопасӣдата харер гадайбхигуптн
наиш вайа на ча вайа прабхавма дае

Пословный перевод

те — они; дева — полубогами; сиддха — и обитателями Сиддхалоки; паригӣта — воспетые; павитра-гтх — те, чьи чистые речи; йе — которые; сдхава — преданные; самада — беспристрастные; бхагават-прапанн — вручившие себя Верховному Господу; тн — к ним; на — не; упасӣдата — приближайтесь; харе — Верховной Личности Бога; гадай — палицей; абхигуптн — всегда хранимым; на — не; эшм — этих; вайам — мы; на ча — также не; вайа — безграничное время; прабхавма — не имеем власти; дае — в наказании.

Перевод

О слуги мои, не смейте трогать таких преданных, ибо они нашли прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Они одинаково относятся к каждому, и их славят полубоги и жители Сиддхалоки. Даже не приближайтесь к ним, ибо их неизменно защищает палица Всевышнего, так что ни Господь Брахма, ни я, ни даже само время не властны их наказывать.

Комментарий

Другими словами, Ямараджа говорил ямадутам: «Мои верные слуги, как бы вы раньше ни обращались с преданными, отныне не смейте прикасаться к ним. Деяния преданных, посвятивших себя служению лотосным стопам Господа и неустанно повторяющих Его святое имя, восхваляют даже полубоги и обитатели Сиддхалоки. Преданные заслуживают самого высокого почета, поэтому Сам Господь защищает их Своей палицей. Содеянного уже не вернешь, но впредь остерегайтесь приближаться к преданным, а не то вас постигнет смерть от палицы Господа Вишну. Он карает непреданных палицей и чакрой. Не навлекайте на себя гнев Господа, не нарушайте покой тех, кто предан Ему. Что говорить о вас — даже если Господь Брахма или я осмелимся наказать преданных, то Господь Вишну накажет нас самих. Поэтому никогда больше не смейте беспокоить преданных».