Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

indra uvāca
aho dānava siddho ’si
yasya te matir īdṛśī
bhaktaḥ sarvātmanātmānaṁ
suhṛdaṁ jagad-īśvaram
индра ува̄ча
ахо да̄нава сиддхо ’си
йасйа те матир ӣдр̣ш́ӣ
бхактах̣ сарва̄тмана̄тма̄нам̇
сухр̣дам̇ джагад-ӣш́варам

Synonyma

Пословный перевод

indraḥ uvāca — Indra řekl; aho — hej; dānava — ó démone; siddhaḥ asi — nyní jsi dokonalý; yasya — jehož; te — tvoje; matiḥ — vědomí; īdṛśī — takové; bhaktaḥ — velký oddaný; sarva-ātmanā — bez odchýlení; ātmānam — Nadduši; suhṛdam — nejlepšímu příteli; jagat-īśvaram — Nejvyšší Osobnosti Božství.

индрах̣ ува̄ча — Индра сказал; ахо — приветствую тебя; да̄нава — о демон; сиддхах̣ аси — достигший совершенства; йасйа — чье; те — твое; матих̣ — сознание; ӣдр̣ш́ӣ — такое; бхактах̣ — великий преданный; сарва-а̄тмана̄ — всей душой; а̄тма̄нам — Сверхдуше; сухр̣дам — величайшему другу; джагат-ӣш́варам — Верховной Личности Бога.

Překlad

Перевод

Indra řekl: Ó velký démone, podle tvé schopnosti rozlišovat a vytrvalosti v oddané službě bez ohledu na tvé nebezpečné postavení vidím, že jsi dokonalý oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství, Nadduše a přítele všech.

Индра сказал: О великий демон, презрев опасность, ты проявил разум и стойкость в преданном служении, и отсюда я заключаю, что ты — совершенный преданный Верховной Личности Бога, Сверхдуши, друга всех живущих.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (6.22) je řečeno:

В «Бхагавад-гите» (6.22) сказано:

yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ
manyate nādhikaṁ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena
guruṇāpi vicālyate
йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇
манйате на̄дхикам̇ татах̣
йасмин стхито на дух̣кхена
гурун̣а̄пи вича̄лйате

“Když člověk pevně setrvává ve vědomí Kṛṣṇy, nikdy se neodchýlí od pravdy a poté, co dosáhl tohoto postavení, myslí na to, že nic cennějšího již neexistuje. V takovém stavu jím neotřesou ani ty největší potíže.” Čistého oddaného nikdy neznepokojí žádná nepříjemná situace. Indru překvapilo, když viděl, že Vṛtrāsura zůstal klidný a zabraný v oddané službě Pánu, neboť takovou mentalitu démoni neprojevují. Milostí Nejvyšší Osobnosti Božství se však může kdokoliv stát vznešeným oddaným (striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim). Čistý oddaný má jisté, že se vrátí domů, zpátky k Bohu.

«Постигнув истину, он уже никогда не забывает ее и считает, что нет ничего превыше ее. Такой человек не теряет самообладания, даже сталкиваясь с величайшими трудностями». Чистый преданный в любой, даже самой сложной, ситуации остается невозмутимым. Но это практически невозможно для демонов, поэтому Индру так изумила выдержка Вритрасуры и его стойкость в преданном служении. Однако по милости Верховной Личности Бога любой может стать возвышенным преданным (стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим). И чистому преданному ничто не может помешать вернуться домой, к Богу.