Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Texto

yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.

Synonyma

Palabra por palabra

yatra — kde; ha vāva — vskutku; bhagavān — nejmocnější; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, král pitů; vaivasvataḥ — syn boha Slunce; sva-viṣayam — do jeho království; prāpiteṣu — když jsou donuceny dospět; sva-puruṣaiḥ — jeho posly; jantuṣu — lidské bytosti; sampareteṣu — mrtvé; yathā-karma-avadyam — podle toho, nakolik porušily pravidla a usměrnění podmíněného života; doṣam — vina; eva — jistě; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — který nikdy neporušuje nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství; sagaṇaḥ — spolu se svými stoupenci; damam — trest; dhārayati — vykonává.

yatra — donde; ha vāva — en verdad; bhagavān — el muy poderoso; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, el rey de los pitās; vaivasvataḥ — el hijo del dios del Sol; sva-viṣayam — a su propio reino; prāpiteṣu — cuando hace que lleguen; sva-puruṣaiḥ — por medio de sus mensajeros; jantuṣu — los seres humanos; sampareteṣu — muertos; yathā-karma-avadyam — en proporción a cuánto han violado las reglas y regulaciones de la vida condicionada; doṣam — la culpa; eva — ciertamente; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — que nunca pasa por encima de la orden de la Suprema Personalidad de Dios; sagaṇaḥ — junto con sus seguidores; damam — castigo; dhārayati — ejecuta.

Překlad

Traducción

Králem pitů je Yamarāja, velmi mocný syn boha Slunce. Sídlí na Pitṛloce se svými osobními služebníky a podle pravidel a usměrnění Nejvyššího Pána posílá své zástupce, Yamadūty, aby mu přivedli všechny hříšné lidi ihned po jejich smrti. Poté, co se hříšníci ocitnou v dosahu jeho moci, řádně je odsoudí podle toho, jakých se dopouštěli hříšných činností, a pošle je na jednu z mnoha pekelných planet odpykat si přiměřený trest.

El rey de los pitās es Yamarāja, el muy poderoso hijo del dios del Sol. Vive en Pitṛloka en compañía de sus asistentes personales y, rigiéndose por las reglas y regulaciones establecidas por el Señor Supremo, hace que sus agentes, los yamadūtas, lleven ante él a todos los hombres pecaminosos inmediatamente después de que mueren. Una vez bajo su jurisdicción, él los juzga convenientemente conforme a las actividades pecaminosas que cada uno haya realizado, y los envía a uno de los muchos planetas infernales para que reciban su correspondiente castigo.

Význam

Significado

Yamarāja není vymyšlená či mytologická postava; má své vlastní sídlo, Pitṛloku, na které kraluje. Agnostici možná v peklo nevěří, ale Śukadeva Gosvāmī potvrzuje existenci planet Naraka, které se nacházejí mezi Oceánem Garbhodaka a Pātālalokou. Nejvyšší Pán pověřil Yamarāje dozorem nad tím, aby lidské bytosti neporušovaly Jeho pravidla a usměrnění. Bhagavad-gītā (4.17) potvrzuje:

Yamarāja no es un personaje mitológico o de ficción; tiene su morada personal, Pitṛloka, de la cual es rey. Los agnósticos no creen en el infierno, pero Śukadeva Gosvāmī confirma la existencia de los planetas Naraka, que se encuentran entre Pātālaloka y el océano Garbhodaka. Yamarāja ha sido encargado por la Suprema Personalidad de Dios con la misión de velar por que los seres humanos no violen Sus reglas y regulaciones. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.17):

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ

“Spletitosti jednání je velmi obtížné pochopit. Proto je nutné dobře vědět, co je čin, co je zakázaný čin a co je nečin.” Je třeba pochopit povahu karmy, vikarmy a akarmy a jednat podle toho. To je zákon Nejvyšší Osobnosti Božství. Podmíněným duším, které do tohoto hmotného světa přišly za smyslovým požitkem, je dovoleno užívat si smyslů podle určitých usměrňujících zásad. Pokud tyto zásady poruší, Yamarāja je odsoudí a vyměří jim trest. Přivede je na pekelné planety a náležitě je potrestá, aby je přivedl zpátky k vědomí Kṛṣṇy. Podmíněné duše však pod vlivem māyi zůstávají zaslepeny kvalitou nevědomosti, a proto navzdory Yamarājovým opakovaným trestům nepřicházejí k rozumu, nadále setrvávají v hmotném podmínění a znovu a znovu páchají hříšné činnosti.

«Las complejidades de la acción son muy difíciles de entender. Por consiguiente, debemos conocer adecuadamente lo que es la acción, lo que es la acción prohibida, y lo que es la inacción». Debemos comprender la naturaleza de karma, vikarma y akarma, y actuar en consecuencia. Esa es la ley de la Suprema Personalidad de Dios. Las almas condicionadas, que han venido al mundo material en busca del placer de los sentidos, tienen permitido el disfrute de los sentidos bajo ciertos principios regulativos. Si violan esos principios, tienen que ser juzgadas y castigadas por Yamarāja, quien las lleva a los planetas infernales y les impone el castigo adecuado para que vuelvan al plano de conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, por la influencia de māyā, las almas condicionadas permanecen hechizadas por la modalidad de la ignorancia. Así, a pesar de los repetidos castigos de Yamarāja, no recuperan la cordura, sino que continúan viviendo en el ámbito material, cometiendo actividades pecaminosas una y otra vez.