Skip to main content

Sloka 5

Text 5

Verš

Texto

ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.
ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.

Synonyma

Palabra por palabra

ṛṣiḥ uvāca — velký mudrc odpověděl; antarāle — v meziprostoru; eva — jistě; tri-jagatyāḥ — tří světů; tu — ale; diśi — směrem; dakṣiṇasyām — jižním; adhastāt — pod; bhūmeḥ — na Zemi; upariṣṭāt — těsně nad; ca — a; jalāt — Oceán Garbhodaka; yasyām — v němž; agniṣvāttā-ādayaḥ — v čele s Agniṣvāttou; pitṛ-gaṇāḥ — bytosti známé jako pitové; diśi — směr; svānām — svých; gotrāṇām — rodin; parameṇa — s hlubokým; samādhinā — pohroužením v myšlenkách na Pána; satyāḥ — v pravdě; eva — jistě; āśiṣaḥ — požehnání; āśāsānāḥ — touží; nivasanti — žijí.

ṛṣiḥ uvāca — el gran sabio contestó; antarāle — en el espacio intermedio; eva — ciertamente; tri-jagatyāḥ — de los tres mundos; tu — pero; diśi — en la dirección; dakṣiṇasyām — sur; adhastāt — por debajo; bhūmeḥ — sobre la Tierra; upariṣṭāt — un poco por encima; ca — y; jalāt — el océano Garbhodaka; yasyām — en el cual; agniṣvāttā-ādayaḥ — encabezados por Agniṣvāttā; pitṛ-gaṇāḥ — las personas conocidas con el nombre de pitās; diśi — dirección; svānām — sus propias; gotrāṇām — de las familias; parameṇa — con gran; samādhinā — absorción en pensamientos relacionados con el Señor; satyāḥ — en verdad; eva — ciertamente; āśiṣaḥ — bendiciones; āśāsānāḥ — deseando; nivasanti — viven.

Překlad

Traducción

Velký mudrc Śukadeva Gosvāmī odpověděl: Všechny pekelné planety spočívají v prostoru mezi Oceánem Garbhodaka a třemi světy. Nacházejí se pod Bhū-maṇḍalou na jižní straně vesmíru, těsně nad vodou Oceánu Garbhodaka. V této oblasti mezi Oceánem Garbhodaka a nižšími planetárními soustavami je také Pitṛloka. Všichni obyvatelé Pitṛloky v čele s Agniṣvāttou meditují v hlubokém samādhi o Nejvyšší Osobnosti Božství a vždy přejí blaho svým rodinám.

El gran sabio Śukadeva Gosvāmī respondió: Todos los planetas infernales se encuentran en el espacio comprendido entre los tres mundos y el océano Garbhodaka. Se encuentran en la parte sur del universo, por debajo de Bhū-maṇḍala y ligeramente por encima de las aguas del océano Garbhodaka. En esa misma región, entre el océano y los sistemas planetarios inferiores, se encuentra también Pitṛloka, cuyos habitantes, encabezados por Agniṣvāttā, meditan en la Suprema Personalidad de Dios en un estado desamādhi profundo y desean siempre el bien de sus familias.

Význam

Significado

Jak již bylo vysvětleno, pod naší planetární soustavou je sedm nižších planetárních soustav, z nichž nejníže umístěná se nazývá Pātālaloka. Pod ní se nacházejí další planety, které jsou známé jako Narakaloka neboli pekelné planety. Na dně vesmíru je oceán Garbhodaka. Pekelné planety tedy leží mezi Pātālalokou a oceánem Garbhodaka.

Como antes se explicó, por debajo de nuestro sistema planetario hay siete sistemas planetarios inferiores, el más bajo de los cuales es Pātālaloka. Por debajo de Pātālaloka hay otros planetas, conocidos con el nombre de Narakaloka o planetas infernales. En el fondo del universo se encuentra el océano Garbhodaka. Así pues, los planetas infernales están entre Pātālaloka y el océano Garbhodaka.