ŚB 5.26.6

यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.

Synonyms

yatraonde; ha vāvana verdade; bhagavāno poderosíssimo; pitṛ-rājaḥYamarāja, o rei dos pitās; vaivasvataḥo filho do deus do Sol; sva-viṣayamseu próprio reino; prāpiteṣuquando são levados a alcançar; sva-puruṣaiḥpor seus próprios mensageiros; jantuṣuos seres humanos; sampareteṣumortos; yathā-karma-avadyamde acordo com o grau em que eles violaram as regras e regulações da vida condicionada; doṣamo erro; evacom certeza; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥque nunca passa por cima da ordem da Suprema Personalidade de Deus; sagaṇaḥjuntamente com seus seguidores; damampunição; dhārayatiexecuta.

Translation

O rei dos pitās é Yamarāja, o poderosíssimo filho do deus do Sol. Juntamente com seus assistentes pessoais, ele reside em Pitṛloka e, ao mesmo tempo em que segue as regras e regulações estabelecidas pelo Senhor Supremo, faz com que seus agentes, os Yamadūtas, tragam-lhe todos os homens pecaminosos imediatamente após a morte. Colocados no domínio de sua jurisdição, ele os julga imparcialmente, tomando como base as atividades pecaminosas por eles cometidas e, em seguida, envia-os a um dos vários planetas infernais para que recebam o castigo merecido.

Purport

SIGNIFICADO—Yamarāja não é uma personalidade fictícia ou mitológica; ele tem sua própria morada, Pitṛloka, da qual é rei. Pode ser que os agnósticos não acreditem no inferno, mas Śukadeva Gosvāmī afirma a existência dos planetas Naraka, os quais ficam entre o Oceano Garbhodaka e Pātālaloka. A Suprema Personalidade de Deus encarrega Yamarāja de vigiar que os seres humanos não violem impunemente Suas regras e regulações. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.17):
karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
“É dificílimo entender as complexidades da ação. Portanto, deve-se saber exatamente o que é ação, o que é ação proibida e o que é inação.” A pessoa deve entender a natureza de karma, vikarma e akarma e, então, agir com base nesse conhecimento. Essa é a lei da Suprema Personalidade de Deus. As almas condicionadas, que vieram ao mundo material em busca de gozo dos sentidos, têm permissão de desfrutar dos sentidos segundo certos princípios reguladores. Se elas violam essas regulações, são julgadas e punidas por Yamarāja. Ele as coloca em planetas infernais e lhes aplica o devido castigo para restituí-las à consciência de Kṛṣṇa. Contudo, devido à influência de māyā, as almas condicionadas permanecem presunçosas no modo da ignorância. Assim, apesar das repetidas punições de Yamarāja, elas não voltam a si, mas continuam a viver dentro do ambiente material, não parando de cometer atividades pecaminosas.