Skip to main content

Sloka 30

VERSO 30

Verš

Texto

yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.
yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.

Synonyma

Sinônimos

yadā — když; pākhaṇḍibhiḥ — působením pāṣaṇḍīch (ateistů); ātma-vañcitaiḥ — kteří jsou sami podvedení; taiḥ — jimi; uru — čím dál více; vañcitaḥ — podváděný; brahma-kulam — praví brāhmaṇové, kteří striktně následují védskou kulturu; samāvasan — usadí se mezi nimi, aby dělal duchovní pokrok; teṣām — jejich (brāhmaṇů, kteří se striktně řídí védskými zásadami); śīlam — dobrý charakter; upanayana-ādi — počínaje předáním posvátné šňůry neboli přípravou podmíněné duše k získání kvalifikace pravého brāhmaṇy; śrauta — podle védských zásad; smārta — podle autorizovaných písem odvozených z Ved; karma-anuṣṭhānena — vykonávání činností; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; yajña-puruṣasya — Jenž je uctíván védskými obřady; ārādhanam — proces Jeho uctívání; eva — jistě; tat arocayan — nenachází v něm potěšení, protože jeho vykonávání je velice obtížné pro lidi, kteří nemají svědomí; śūdra-kulam — společnost śūdrů; bhajate — obrací se ke; nigama-ācāre — chováním podle védských zásad; aśuddhitaḥ — jelikož není očištěný; yasya — jehož; mithunī-bhāvaḥ — sexuální požitek neboli materialistický způsob života; kuṭumba-bharaṇam — udržování rodiny; yathā — jako; vānara-jāteḥ — společnosti opic neboli opičích potomků.

yadā — quando; pākhaṇḍibhiḥ — pelos pāṣaṇḍīs (ateístas ímpios); ātma-vañcitaiḥ — os quais eles mesmos são enganados; taiḥ — por eles; uru — cada vez mais; vañcitaḥ — sendo enganados; brahma-kulam — os brāhmaṇas fidedignos, que seguem estritamente a cultura védica; samāvasan — pondo-se entre eles para avançar espiritualmente; teṣām — deles (os brāhmaṇas que seguem à risca os princípios védicos); śīlam — o bom caráter; upanayana-ādi — começando com o oferecimento do cordão sagrado ou o treinamento da alma condicionada para que esta se qualifique como um brāhmaṇa autêntico; śrauta — de acordo com os princípios védicos; smārta — de acordo com as escrituras autorizadas, derivadas dos Vedas; karma-anuṣṭhānena — a realização de atividades; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; yajña-puruṣasya — que é adorado mediante cerimônias ritualísticas védicas; ārādhanam — o processo de adorá-lO; eva — decerto; tat arocayan — não encontrando prazer nisso por ser difícil de ser executado por pessoas inescrupulosas; śūdra-kulam — sociedade dos śūdras; bhajate — ele recorre à; nigama-ācāre — quanto a se comportar de acordo com os princípios védicos; aśuddhitaḥ — não purificado; yasya — de quem; mithunī-bhāvaḥ — o gozo sexual ou o modo de vida materialista; kuṭumba-bharaṇam — a manutenção da família; yathā — como é; vānara-jāteḥ — da sociedade de macacos, ou os descendentes de macacos.

Překlad

Tradução

Falešní svāmī, yogīni a inkarnace, kteří nevěří v Nejvyšší Osobnost Božství, jsou známí jako pāṣaṇḍī. Sami jsou pokleslí a podvedení, protože neznají skutečnou cestu duchovního pokroku, a každý, kdo se na ně obrátí, bude nepochybně také podveden. Takto oklamaný člověk se někdy uchýlí ke skutečným stoupencům védských zásad (brāhmaṇům či těm, kdo mají vědomí Kṛṣṇy), kteří každého učí, jak uctívat Nejvyšší Osobnost Božství ve shodě s védskými obřady. Tito darebáci však takové zásady nedokáží dodržovat; proto znovu poklesnou a uchýlí se k śūdrům, kteří jsou velmi zběhlí v zabezpečování sexu. Sex hraje velkou roli mezi zvířaty, jako jsou opice, a takové lidi, které sex probouzí k životu, lze nazvat potomky opic.

Os assim chamados svāmīs, os yogīs farsantes e as pseudoencarnações, que não acreditam na Suprema Personalidade de Deus, são conhecidos como pāṣaṇḍīs. Eles próprios são caídos e deixam-se enganar, pois não conhecem o verdadeiro caminho do avanço espiritual, e, por sua vez, todo aquele que se dirige a eles com certeza é enganado. Quando alguém é assim enganado, às vezes se refugia nos verdadeiros seguidores dos princípios védicos [os brāhmaṇas, ou aqueles que estão em consciência de Kṛṣṇa], que, tomando como base os rituais védicos, ensinam a todos como adorar a Suprema Personalidade de Deus. Contudo, sendo incapazes de se aterem a esses princípios, semelhantes patifes voltam a cair e refugiam-se nos śūdras que são muito hábeis em fazer arranjos para a atividade sexual. O sexo é muito proeminente entre animais tais como os macacos, e, semelhantes pessoas, que se sentem revigoradas com o sexo, podem ser chamadas de descendentes de macacos.

Význam

Comentário

Poté, co živá bytost dokončí evoluční proces od vodních živočichů na zvířecí úroveň, dospěje nakonec do lidské podoby. Během evoluce neustále působí tři kvality hmotné přírody. Ti, kdo přicházejí do lidské podoby skrze kvalitu dobra (sattva-guṇa), byli ve své poslední zvířecí inkarnaci kravami. Ti, kdo přicházejí skrze kvalitu vášně (rajo-guṇa), byli předtím lvy a ti, kdo přicházejí skrze kvalitu nevědomosti (tamo-guṇa), byli opicemi. Ty, kdo přišli přes opičí druhy, považují v tomto věku moderní antropologové, jako je Darwin, za potomky opic. Zde se dozvídáme, že lidé, kteří se zajímají pouze o sex, nejsou skutečně o nic lepší než opice. Opice jsou velmi zběhlé v sexuálním požitku, a lékaři také někdy vyjímají opicím pohlavní žlázy a umísťují je do lidského těla, aby si člověk mohl i ve stáří užívat sexu. Tak vypadá pokrok moderní civilizace. V Indii chytají mnoho opic a posílají je do Evropy, aby jejich pohlavní žlázy mohly nahradit žlázy starých lidí. Ti, kdo skutečně pocházejí z opic, chtějí prostřednictvím sexu rozšiřovat své aristokratické rodiny. Vedy popisují rovněž určité obřady, které jsou zvláště určeny ke zdokonalení pohlavního styku a dosažení vyšších planetárních soustav, kde mu holdují polobozi. I polobozi velice tíhnou k sexu, protože se jedná o základní princip hmotného požitku.

SIGNIFICADO—Completando o processo de evolução desde os seres aquáticos até a plataforma animal, a entidade viva finalmente alcança a forma humana. Os três modos da natureza material sempre funcionam conforme o processo evolutivo. Aqueles que chegam à forma humana através da qualidade de sattva-gua eram vacas em sua última encarnação animal. Aqueles que chegam à forma humana através da qualidade de rajo-gua eram leões em sua última encarnação animal. E aqueles que chegam à forma humana através da qualidade de tamo-gua eram macacos em sua última encarnação animal. Nesta era, aqueles que vêm das espécies simiescas são considerados pelos antropólogos modernos, tais como Darwin, como sendo descendentes de macacos. Nesta passagem, tomamos conhecimento de que aqueles que estão interessados apenas em sexo não passam de macacos, na verdade. Os macacos são muito hábeis no gozo sexual e, às vezes, as glândulas sexuais dos macacos são implantadas no corpo humano, de modo que o ser humano possa desfrutar de sexo na velhice. Nesse aspecto, a civilização moderna avançou. Muitos macacos foram capturados na Índia e enviados à Europa para que suas glândulas sexuais pudessem substituir aquelas de pessoas idosas. Aqueles que realmente descendem de macacos estão interessados em expandir suas famílias aristocráticas através do sexo. Nos Vedas, há também certas cerimônias especialmente destinadas à melhoria da atividade sexual e promoção aos sistemas planetários superiores, onde os semideuses gozam de vida sexual. Os semideuses também são muito propensos ao sexo, pois esse é o princípio básico do gozo material.

Ze všeho nejdříve je podmíněná duše podvedená takzvanými svāmīmi, yogīny a inkarnacemi, za nimiž přichází pro úlevu od hmotného utrpení. Když s nimi není spokojená, přichází k oddaným a čistým brāhmaṇům, kteří se jí snaží povznést ke konečnému osvobození z hmotných pout. Podmíněná duše, jež postrádá svědomí, však nedokáže striktně dodržovat zásady zakazující nedovolený sex, požívání omamných látek, hazardování a jedení masa. Proto poklesne a uchýlí se k lidem, jež jsou jako opice. V hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tito opičí žáci, kteří nejsou schopni dodržovat striktní usměrňující zásady, někdy poklesnou a snaží se vytvářet společnosti založené na sexu. To je důkaz, že takoví lidé jsou potomky opic, jak potvrzuje Darwin. V tomto verši je proto jasně řečeno: yathā vānara-jāteḥ.

Em primeiro lugar, a alma condicionada é enganada pelos pretensos svāmīs, yogīs farsantes e pseudoencarnações quando se aproxima deles para aliviar-se dos sofrimentos materiais. Quando não está satisfeita com eles, a alma condicionada se dirige aos devotos e brāhmaṇas puros, que tentam elevá-la para que consiga libertar-se definitivamente do cativeiro material. Contudo, a alma condicionada e inescrupulosa não pode seguir rigidamente os princípios que proíbem o sexo ilícito, a intoxicação, os jogos de azar e o consumo de carne. Assim, ela cai e se refugia em pessoas parecidas com macacos. No movimento para a consciência de Kṛṣṇa, esses discípulos macacos, incapazes de seguir os estritos princípios reguladores, às vezes caem e tentam formar sociedades baseadas no sexo. Isso confirma que semelhantes pessoas são descendentes de macacos, como defende Darwin. Neste verso, afirma-se com muita clareza que yathā vānara jāteḥ.