Skip to main content

Sloka 30

Text 30

Verš

Texto

yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.
yadā pākhaṇḍibhir ātma-vañcitais tair uru vañcito brahma-kulaṁ samāvasaṁs teṣāṁ śīlam upanayanādi-śrauta-smārta-karmānuṣṭhā-nena bhagavato yajña-puruṣasyārādhanam eva tad arocayan śūdra-kulaṁ bhajate nigamācāre ’śuddhito yasya mithunī-bhāvaḥ kuṭumba-bharaṇaṁ yathā vānara-jāteḥ.

Synonyma

Palabra por palabra

yadā — když; pākhaṇḍibhiḥ — působením pāṣaṇḍīch (ateistů); ātma-vañcitaiḥ — kteří jsou sami podvedení; taiḥ — jimi; uru — čím dál více; vañcitaḥ — podváděný; brahma-kulam — praví brāhmaṇové, kteří striktně následují védskou kulturu; samāvasan — usadí se mezi nimi, aby dělal duchovní pokrok; teṣām — jejich (brāhmaṇů, kteří se striktně řídí védskými zásadami); śīlam — dobrý charakter; upanayana-ādi — počínaje předáním posvátné šňůry neboli přípravou podmíněné duše k získání kvalifikace pravého brāhmaṇy; śrauta — podle védských zásad; smārta — podle autorizovaných písem odvozených z Ved; karma-anuṣṭhānena — vykonávání činností; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; yajña-puruṣasya — Jenž je uctíván védskými obřady; ārādhanam — proces Jeho uctívání; eva — jistě; tat arocayan — nenachází v něm potěšení, protože jeho vykonávání je velice obtížné pro lidi, kteří nemají svědomí; śūdra-kulam — společnost śūdrů; bhajate — obrací se ke; nigama-ācāre — chováním podle védských zásad; aśuddhitaḥ — jelikož není očištěný; yasya — jehož; mithunī-bhāvaḥ — sexuální požitek neboli materialistický způsob života; kuṭumba-bharaṇam — udržování rodiny; yathā — jako; vānara-jāteḥ — společnosti opic neboli opičích potomků.

yadā — cuando; pākhaṇḍibhiḥ — por pāṣaṇḍīs (ateos que niegan la existencia de Dios); ātma-vañcitaiḥ — que viven ellos mismos engañados; taiḥ — por ellos; uru — más y más; vañcitaḥ — siendo engañados; brahma-kulam — los brāhmaṇas genuinos que siguen estrictamente la cultura védica; samāvasan — estableciéndose entre ellos para avanzar espiritualmente; teṣām — de ellos (de los brāhmaṇas que siguen estrictamente los principios védicos); śīlam — el buen carácter; upanayana-ādi — comenzando por ofrecer el cordón sagrado, o educando al alma condicionada para que adquiera las cualidades de un brāhmaṇa genuino; śrauta — conforme a los principios védicos; smārta — conforme a las Escrituras autorizadas que se derivan de los Vedas; karma-anuṣṭhānena — la puesta en práctica de actividades; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; yajña-puruṣasya — a quien se adora con ceremonias rituales védicas; ārādhanam — el proceso para adorarle; eva — ciertamente; tat arocayan — sin encontrar placer en él, debido a que a las personas sin escrúpulos les es difícil de ejecutar; śūdra-kulam — la sociedad de śūdras; bhajate — se vuelve a; nigama-ācāre — en comportarse conforme a los principios védicos; aśuddhitaḥ — no purificados; yasya — de quien; mithunī-bhāvaḥ — el disfrute sexual, o el modo de vida materialista; kuṭumba-bharaṇam — el sustento de la familia; yathā — tal como es; vānara-jāteḥ — de la sociedad de monos, o los descendientes del mono.

Překlad

Traducción

Falešní svāmī, yogīni a inkarnace, kteří nevěří v Nejvyšší Osobnost Božství, jsou známí jako pāṣaṇḍī. Sami jsou pokleslí a podvedení, protože neznají skutečnou cestu duchovního pokroku, a každý, kdo se na ně obrátí, bude nepochybně také podveden. Takto oklamaný člověk se někdy uchýlí ke skutečným stoupencům védských zásad (brāhmaṇům či těm, kdo mají vědomí Kṛṣṇy), kteří každého učí, jak uctívat Nejvyšší Osobnost Božství ve shodě s védskými obřady. Tito darebáci však takové zásady nedokáží dodržovat; proto znovu poklesnou a uchýlí se k śūdrům, kteří jsou velmi zběhlí v zabezpečování sexu. Sex hraje velkou roli mezi zvířaty, jako jsou opice, a takové lidi, které sex probouzí k životu, lze nazvat potomky opic.

Los falsos svāmīs, yogīs y encarnaciones que no creen en la Suprema Personalidad de Dios reciben el nombre de pāṣaṇḍīs.Ellos mismos han caído muy bajo y viven en el engaño, pues no conocen la verdadera senda del avance espiritual, y, a su vez, todo el que acude a ellos es engañado también. A veces, después de haber caído en sus redes, una persona se refugia en los verdaderos seguidores de los principios védicos [los brāhmaṇas y devotos conscientes de Kṛṣṇa], que enseñan a todos la manera de adorar a la Suprema Personalidad de Dios conforme a los rituales védicos. Sin embargo, incapaces de seguir esos principios, esos sinvergüenzas vuelven a caer y se refugian entre śūdras que son muy expertos en disponer las cosas para facilitar la vida sexual. Algunos animales, como los monos, tienen una vida sexual muy activa; de esas personas que se entusiasman con la vida sexual puede decirse que son descendientes de los monos.

Význam

Significado

Poté, co živá bytost dokončí evoluční proces od vodních živočichů na zvířecí úroveň, dospěje nakonec do lidské podoby. Během evoluce neustále působí tři kvality hmotné přírody. Ti, kdo přicházejí do lidské podoby skrze kvalitu dobra (sattva-guṇa), byli ve své poslední zvířecí inkarnaci kravami. Ti, kdo přicházejí skrze kvalitu vášně (rajo-guṇa), byli předtím lvy a ti, kdo přicházejí skrze kvalitu nevědomosti (tamo-guṇa), byli opicemi. Ty, kdo přišli přes opičí druhy, považují v tomto věku moderní antropologové, jako je Darwin, za potomky opic. Zde se dozvídáme, že lidé, kteří se zajímají pouze o sex, nejsou skutečně o nic lepší než opice. Opice jsou velmi zběhlé v sexuálním požitku, a lékaři také někdy vyjímají opicím pohlavní žlázy a umísťují je do lidského těla, aby si člověk mohl i ve stáří užívat sexu. Tak vypadá pokrok moderní civilizace. V Indii chytají mnoho opic a posílají je do Evropy, aby jejich pohlavní žlázy mohly nahradit žlázy starých lidí. Ti, kdo skutečně pocházejí z opic, chtějí prostřednictvím sexu rozšiřovat své aristokratické rodiny. Vedy popisují rovněž určité obřady, které jsou zvláště určeny ke zdokonalení pohlavního styku a dosažení vyšších planetárních soustav, kde mu holdují polobozi. I polobozi velice tíhnou k sexu, protože se jedná o základní princip hmotného požitku.

Cuando la entidad viviente completa el proceso de evolución, que comienza en cuerpos submarinos y la lleva hasta los mamíferos, al final alcanza la forma humana. En el proceso de evolución, las tres modalidades de la naturaleza material están siempre activas. Los que llegan a la forma humana merced a la cualidad de sattva-guṇa, en su última encarnación animal han sido vacas. Los que llegan a la forma humana a través de rajo-guṇa, fueron leones. Y los que alcanzan la forma humana a través de tamo-guṇa, fueron monos. A estos últimos, que han alcanzado la forma humana en esta era pasando por las especies de monos, los antropólogos modernos, como Darwin, les consideran descendientes de los monos. En este verso se nos informa de que quienes no tienen otra aspiración que la vida sexual, en realidad no son mejores que los monos. Esos animales son muy expertos en el disfrute sexual; a veces se les extirpan las glándulas sexuales para implantarlas en el cuerpo de un hombre anciano y permitirle así el goce sexual en la vejez. Ese es el progreso de la civilización contemporánea. En la India se han apresado y enviado a Europa muchos monos, a fin de utilizar sus testículos como sustitutos de las glándulas sexuales de personas ancianas. Aquellos que realmente descienden de los monos aspiran a expandir sus aristocráticas familias mediante la vida sexual. En los Vedas también se prescriben ceremonias cuya finalidad concreta es el perfeccionamiento de la vida sexual y la elevación a los sistemas planetarios superiores, donde los semidioses disfrutan de la vida sexual. También ellos se sienten muy inclinados al goce sexual, pues ese goce es el principio básico del disfrute material.

Ze všeho nejdříve je podmíněná duše podvedená takzvanými svāmīmi, yogīny a inkarnacemi, za nimiž přichází pro úlevu od hmotného utrpení. Když s nimi není spokojená, přichází k oddaným a čistým brāhmaṇům, kteří se jí snaží povznést ke konečnému osvobození z hmotných pout. Podmíněná duše, jež postrádá svědomí, však nedokáže striktně dodržovat zásady zakazující nedovolený sex, požívání omamných látek, hazardování a jedení masa. Proto poklesne a uchýlí se k lidem, jež jsou jako opice. V hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tito opičí žáci, kteří nejsou schopni dodržovat striktní usměrňující zásady, někdy poklesnou a snaží se vytvářet společnosti založené na sexu. To je důkaz, že takoví lidé jsou potomky opic, jak potvrzuje Darwin. V tomto verši je proto jasně řečeno: yathā vānara-jāteḥ.

En una primera etapa, el alma condicionada es engañada por falsos svāmīs, yogīs y encarnaciones, a quienes acude para aliviarse de las miserias materiales. Al no encontrar satisfacción con ellos, acude a los devotos y brāhmaṇas puros, que tratan de elevarla para que se libere definitivamente del cautiverio material. Sin embargo, el alma condicionada falta de escrúpulos no puede seguir estrictamente los principios que prohíben la vida sexual ilícita, el consumo de sustancias embriagantes, los juegos de azar y el comer carne. Entonces cae de su posición y se refugia en personas que son como monos. En el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, a veces esos discípulos monos, incapaces de seguir estrictamente los principios regulativos, caen y tratan de formar grupos basados en la vida sexual. Esa es la prueba de que esas personas descienden de los monos, como confirma la teoría de Darwin. Por esa razón, en este verso se afirma claramente: yathā vānara-jāteḥ.