Skip to main content

Sloka 3

VERSO 3

Verš

Texto

atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato ’pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato ’pi haranti.
atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato ’pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato ’pi haranti.

Synonyma

Sinônimos

atha — takto; ca — také; yatra — ve kterém; kauṭumbikāḥ — členové rodiny; dāra-apatya-ādayaḥ — počínaje manželkou a dětmi; nāmnā — pouze jménem; karmaṇā — svým chováním; vṛka-sṛgālāḥ — tygři a šakali; eva — jistě; anicchataḥ — toho, kdo nechce utrácet svůj majetek; api — jistě; kadaryasya — jelikož je příliš lakomý; kuṭumbinaḥ — který je obklopen členy své rodiny; uraṇaka-vat — jako jehně; saṁrakṣyamāṇam — i když chráněný; miṣataḥ — toho, kdo sleduje; api — dokonce; haranti — násilím seberou.

atha — dessa maneira; ca — também; yatra — no qual; kauṭumbikāḥ — os membros familiares; dāra-apatya-ādayaḥ — começando com a esposa e filhos; nāmnā — apenas de nome; karmaṇā — pelo comportamento deles; vṛka-sṛgālāḥ — tigres e chacais; eva — decerto; anicchataḥ — de uma pessoa que não deseja gastar sua riqueza; api — com certeza; kadaryasya — sendo muito avara; kuṭumbinaḥ — que está cercada pelos membros familiares; uraṇaka-vat — como um cordeiro; saṁrakṣyamāṇam — embora protegido; miṣataḥ — de alguém que está observando; api — mesmo; haranti — eles tomam à força.

Překlad

Tradução

Můj milý králi, členové rodiny v tomto hmotném světě vystupují pod jmény “manželka a děti”, ale ve skutečnosti se chovají jako tygři a šakali. Ovčák se snaží chránit své ovce jak nejlépe dovede, ale tygři a lišky je přesto násilně unesou. Stejně tak chce lakomý muž pečlivě střežit své peníze, ale členové rodiny mu všechno jeho jmění násilím seberou, přestože je velice bdělý.

Meu querido rei, os membros familiares neste mundo material são rotulados de esposa e filhos, mas, na verdade, eles se comportam como tigres e chacais. Tentando proteger suas ovelhas, um pastor faz tudo o que pode, mas os tigres e raposas levam-nas à força. Do mesmo modo, embora um homem avaro queira guardar seu dinheiro muito cuidadosamente, seus membros familiares levam à força todos os seus bens, por mais vigilante que ele seja.

Význam

Comentário

Jeden hindský básník zpíval: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak rahu cuse. Manželka je ve dne jako čarodějnice a v noci jako tygřice; ve dne v noci z manžela jen vysává krev. Ve dne jsou to domácí výdaje hrazené penězi, které manžel vydělal za cenu vlastní krve, a v noci manžel ztrácí krev v podobě semene kvůli sexuálnímu požitku. Takto ho manželka vysává ve dne i v noci, ale on je přesto tak šílený, že se o ni velice pečlivě stará. Stejně tak i děti jsou jako tygři, šakali a lišky. Tygři, šakali a lišky unášejí jehňata i přes bdělou ovčákovu ochranu, a podobně děti okrádají otce i přesto, že na své peníze osobně dohlíží. Členové rodiny se tedy mohou nazývat “manželka a děti”, ale ve skutečnosti jsou to lupiči.

SIGNIFICADO—Um poeta hindi canta: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak lahu cuse. Durante o dia, a esposa é comparada a uma bruxa, e de noite é comparada a uma tigresa. Sua única ocupação é sugar o sangue de seu esposo tanto de dia quanto de noite. Durante o dia, existem muitas despesas domésticas, e gasta-se o dinheiro que o esposo ganhou à custa de seu sangue. À noite, devido ao prazer sexual, o esposo elimina o sangue na forma de sêmen. Dessa maneira, sua esposa suga o seu sangue tanto de dia quanto de noite, mas ele é tão desajuizado que chega inclusive a mantê-la com muito zelo. Do mesmo modo, os filhos são como tigres, chacais e raposas. Assim como os tigres, chacais e raposas levam as ovelhas apesar da proteção vigilante do pastor, os filhos furtam o dinheiro do pai, embora o pai o controle pessoalmente. Assim, os membros familiares podem ser chamados de esposas e filhos, mas, na verdade, são assaltantes.