Шрӣмад Бха̄гаватам 5.14.3

अथ च यत्र कौटुम्बिका दारापत्यादयो नाम्ना कर्मणा वृकसृगाला एवानिच्छतोऽपि कदर्यस्य कुटुम्बिन उरणकवत्संरक्ष्यमाणं मिषतोऽपि हरन्ति ॥ ३ ॥
атха ча ятра кауṃумбика̄ да̄ра̄патя̄дайо на̄мна̄ карман̣а̄ вр̣ка-шр̣га̄ла̄ ева̄ниччхато 'пи кадаряся куṃумбина уран̣акават сам̇ракш̣яма̄н̣ам̇ миш̣ато 'пи харанти.

Дума по дума

атхапо този начин; часъщо; ятрав което; кауṃумбика̄х̣членовете на семейството; да̄ра-апатя-а̄даях̣съпругата, децата и други; на̄мна̄само на име; карман̣а̄с поведението си; вр̣ка-шр̣га̄ла̄х̣тигри и чакали; евабезспорно; аниччхатах̣на този, който не иска да харчи парите си; апинесъмнено; кадарясяголям скъперник; куṃумбинах̣заобиколен от роднини; уран̣ака-ваткато агне; сам̇ракш̣яма̄н̣аммакар и защитено; миш̣атах̣на този, който пази; апидори; харантинасила отнемат.

Превод

О, царю, в материалния свят членовете на семейството се наричат съпруга и деца, но всъщност те действат като тигри и чакали. Въпреки усилията на пастира да опази овцете си, тигрите и лисиците ги отвличат. По същия начин скъперникът прави всичко възможно да опази парите си, но колкото и да е бдителен, роднините отнемат цялото му богатство.

Пояснение

Един индийски поет пише: дин кӣ дакинӣ ра̄т кӣ ба̄гхинӣ па̄лак па̄лак лаху чусе. Денем жената е като вещица, а нощем – като тигрица. И денем, и нощем тя само смуче кръвта на мъжа си. През деня харчи парите му, спечелени с кървава пот, за домакински разходи, а нощем по време на секса той отново губи кръв под формата на семе. Заради жена си мъжът кърви ден и нощ, но от лудост продължава грижливо да я издържа. И децата са като тигри, чакали и лисици. Тези хищници отмъкват агнетата от кошарата, колкото и да е бдителен овчарят. А децата отмъкват парите на баща си, макар той самият да ги пази. Ето как членовете на семейството са крадци, въпреки че носят имената „съпруга“ и „деца“.