Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.14.3

Текст

атха ча йатра кауумбик дрпатйдайо нмн карма вка- сгл эвниччхато ’пи кадарйасйа куумбина ураакават саракшйама мишато ’пи харанти.

Пословный перевод

атха — затем; ча — также; йатра — где; кауумбик — члены семьи; дра-апатйа-дайа — жена, дети и прочие; нмн — (только) названием; карма — действием; вка-сгл — тигры и шакалы; эва — ведь; аниччхата — у того, кто не хочет тратить свои деньги; апи — только; кадарйасйа — чрезмерно скупого; куумбина — окруженного членами семьи; ураака-ват — словно ягненка; саракшйамам — охраняемого; мишата — видящего (это); апи — даже; харанти — отнимают.

Перевод

О царь, в материальном мире члены семьи, хоть и зовутся женой и детьми, ведут себя в точности как тигры и шакалы. Как бы бдительно пастух ни стерег свое стадо, тигры и шакалы все равно крадут у него овец, и, как бы скупец ни берег свои деньги, домочадцы все равно отнимают их.

Комментарий

В одной песне на хинди есть такие слова: дин к дакинӣ рт к бгхинӣ плак плак раху чусе. Днем жена подобна ведьме, а ночью — тигрице. День и ночь она только и делает, что сосет кровь мужа. Днем жена забирает у него на домашние расходы деньги, которые он заработал кровью и по́том, а ночью муж, жаждущий половых наслаждений, сам отдает ей свою кровь в форме семени. Но, несмотря на то что и днем и ночью жена забирает у мужа всю кровь, он, в безумии своем, неустанно заботится о благополучии своей супруги. Детей тоже сравнивают с хищниками — тиграми, шакалами и лисами. Даже если пастух стережет стадо не смыкая глаз, тигры, шакалы и лисы все равно ухитряются красть у него ягнят; точно так же глава семьи может лично следить за семейными расходами, но дети все равно вытягивают у него все деньги. Итак, хотя мы называем членов семьи женой и детьми, в сущности, они самые настоящие грабители.