Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt
śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; saha — společně s; vidureṇa — Vidurou; viśva-mūrteḥ — Vesmírné Osoby; guṇa-kathayā — v rozhovoru o transcendentálních vlastnostech; sudhayā — nektarovém; plāvita-uru-tāpaḥ — zaplaven velikou bolestí; kṣaṇam — okamžik; iva — jako kdyby; puline — na břehu; yamasvasuḥ tām — řeky Yamuny; samuṣitaḥ — strávil; aupagaviḥ — syn Aupagavy (Uddhava); niśām — noc; tataḥ — potom; agāt — odešel.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; saha — juntamente con; vidureṇa — Vidura; viśva-mūrteḥ — de la Persona Universal; guṇa-kathayā — en la conversación acerca de las cualidades trascendentales; sudhayā — nectáreas; plāvita-uru-tāpaḥ — sobrecogido por una gran aflicción; kṣaṇam — momento; iva — así; puline — en la ribera de; yamasvasuḥ tām — el río Yamunā; samuṣitaḥ — pasó; aupagaviḥ — el hijo de Aupagava (Uddhava); niśām — la noche; tataḥ — después; agāt — se fue.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, po tomto rozhovoru s Vidurou o transcendentálním jménu, slávě, vlastnostech atd. na břehu Yamuny byl Uddhava zaplaven velikou bolestí. Strávil noc, jako kdyby to byl jeden okamžik, a potom odešel.

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey! Después de conversar así con Vidura sobre el nombre, la fama y las cualidades trascendentales en la ribera del Yamunā, Uddhava se sobrecogió con una gran aflicción. Pasó la noche como si fuera un momento, y después se fue.

Význam

Significado

Kṛṣṇa je zde označen slovem viśva-mūrti. Uddhava i Vidura cítili velkou bolest nad odchodem Pána Kṛṣṇy a čím více hovořili o Jeho transcendentálním jménu, slávě a vlastnostech, tím více mohli všude vidět Jeho obraz. Toto zviditelnění transcendentální podoby Pána není neskutečné či imaginární, ale je skutečnou Absolutní Pravdou. Když někdo vnímá Pána v Jeho podobě viśva-mūrti, Pán tak neztrácí Svoji osobnost ani transcendentální věčnou podobu, ale je v téže podobě viditelný všude.

La palabra que se usa aquí para referirse a Kṛṣṇa es viśva-mūrti. Tanto Uddhava como Vidura estaban muy afligidos por la partida de Śrī Kṛṣṇa, y cuanto más conversaban acerca del nombre, la fama y las cualidades trascendentales del Señor, más se les hacía visible la imagen del Señor en todas partes. Esa visualización de la forma trascendental del Señor no es ni falsa ni imaginaria, sino que es la real Verdad Absoluta. Cuando se percibe al Señor como viśva-mūrti, no pierde Su personalidad o Su eterna forma trascendental, sino que se vuelve visible con la misma forma en todas partes.