ŚB 3.4.27

श्री शुक उवाच
इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते-
र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: ।
क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां
समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥
śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ititakto; sahaspolečně s; vidureṇaVidurou; viśva-mūrteḥVesmírné Osoby; guṇa-kathayāv rozhovoru o transcendentálních vlastnostech; sudhayānektarovém; plāvita-uru-tāpaḥzaplaven velikou bolestí; kṣaṇamokamžik; ivajako kdyby; pulinena břehu; yamasvasuḥ tāmřeky Yamuny; samuṣitaḥstrávil; aupagaviḥsyn Aupagavy (Uddhava); niśāmnoc; tataḥpotom; agātodešel.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, po tomto rozhovoru s Vidurou o transcendentálním jménu, slávě, vlastnostech atd. na břehu Yamuny byl Uddhava zaplaven velikou bolestí. Strávil noc, jako kdyby to byl jeden okamžik, a potom odešel.

Význam

Kṛṣṇa je zde označen slovem viśva-mūrti. Uddhava i Vidura cítili velkou bolest nad odchodem Pána Kṛṣṇy a čím více hovořili o Jeho transcendentálním jménu, slávě a vlastnostech, tím více mohli všude vidět Jeho obraz. Toto zviditelnění transcendentální podoby Pána není neskutečné či imaginární, ale je skutečnou Absolutní Pravdou. Když někdo vnímá Pána v Jeho podobě viśva-mūrti, Pán tak neztrácí Svoji osobnost ani transcendentální věčnou podobu, ale je v téže podobě viditelný všude.