Шрӣмад Бха̄гаватам 3.4.27
Деванагари
श्री शुक उवाच
इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते-
र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: ।
क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां
समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥
इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते-
र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: ।
क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां
समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
ити саха видурен̣а виш̣ва-мӯртер
гун̣а-катхая̄ судхая̄ пла̄виторута̄пах̣
кш̣ан̣ам ива пулине ямасвасус та̄м̇
самуш̣ита аупагавир ниша̄м̇ тато 'га̄т
ити саха видурен̣а виш̣ва-мӯртер
гун̣а-катхая̄ судхая̄ пла̄виторута̄пах̣
кш̣ан̣ам ива пулине ямасвасус та̄м̇
самуш̣ита аупагавир ниша̄м̇ тато 'га̄т
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити — така; саха — заедно с; видурен̣а — Видура; виш̣ва-мӯртех̣ — на Вселенската Личност; гун̣а-катхая̄ — в разговор за трансценденталните качества; судхая̄ — нектарен; пла̄вита-уру-та̄пах̣ — обзет от силна мъка; кш̣ан̣ам — миг; ива — ето така; пулине — на брега на; ямасвасух̣ та̄м — река Ямуна̄; самуш̣итах̣ — прекара; аупагавих̣ — синът на Аупагава (Уддхава); ниша̄м — нощта; татах̣ — след това; ага̄т — си отиде.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, след този разговор с Видура на брега на Ямуна̄, в който двамата беседваха за трансценденталното име, слава и качества, Уддхава отново бе обзет от силна мъка. За него нощта премина като един миг, а после, когато настъпи утрото, той си отиде.
Пояснение
Тук Кр̣ш̣н̣а е наречен с думата виш̣ва-мӯрти. И Уддхава, и Видура били много нещастни от заминаването му и колкото повече говорели за трансценденталното име, слава и качества на Бог Кр̣ш̣н̣а, толкова по-отчетливо виждали образа му навсякъде. Подобно видение на трансценденталната форма на Бога не е мираж или плод на въображението. Този образ е самата Абсолютна Истина. Когато човек вижда Бога под формата на виш̣ва-мӯрти, това не значи, че Богът губи своята личностност или вечната си трансцендентална форма. Напротив, в тази същата форма Той става видим навсякъде.