ŚB 3.4.27

श्री शुक उवाच
इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते-
र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: ।
क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां
समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥
śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; sahajuntamente com; vidureṇaVidura; viśva-mūrteḥda Pessoa Universal; guṇa-kathayāna conversa sobre as qualidades transcendentais; sudhayānectáreas; plāvita-uru-tāpaḥdominado por grande aflição; kṣaṇaminstante; ivaassim; pulineàs margens do; yamasvasuḥ tāmrio Yamunā; samuṣitaḥpassada; aupagaviḥo filho de Aupagava (Uddhava); niśāma noite; tataḥdepois disso; agātpartiu.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, após conversar assim com Vidura sobre o nome, a fama, as qualidades etc. transcendentais, às margens do Yamunā, Uddhava foi dominado por uma grande aflição. Ele passou a noite como se esta tivesse durado um instante e, depois disso, partiu.

Purport

A palavra usada aqui para Kṛṣṇa é viśva-mūrti. Tanto Uddhava quanto Vidura estavam sentindo muita aflição por causa da partida do Senhor Kṛṣṇa, e quanto mais eles conversavam sobre o nome, a fama e as qualidades transcendentais do Senhor, mais o retrato do Senhor se tornava visível para eles em toda parte. Essa visualização da forma transcendental do Senhor não é nem falsa nem imaginária, mas, sim, a real Verdade Absoluta. Quando o Senhor é percebido como viśva-mūrti, isso não significa que Ele perde Sua personalidade ou Sua eterna forma transcendental, senão que Ele Se torna visível sob a mesma forma em toda parte.