Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.4.27
Текст
іті саха відурен̣а віш́ва-мӯртер
ґун̣а-катгайа̄ судгайа̄ пла̄віторута̄пах̣
кшан̣ам іва пуліне йамасвасус та̄м̇
самушіта аупаґавір ніш́а̄м̇ тато ’ґа̄т
Послівний переклад
ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча — Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; іті — так; саха — разом із; відурен̣а — Відурою; віш́ва-мӯртех̣ — Всесвітньої Особи; ґун̣а-катгайа̄ — в обговоренні трансцендентних якостей; судгайа̄ — нектарних; пла̄віта-уру-та̄пах̣ — охоплені великим стражданням; кшан̣ам — мить; іва — отак; пуліне — на березі; йамасвасух̣ та̄м — річки Ямуни; самушітах̣ — провів; аупаґавіх̣ — син Аупаґави (Уддгава); ніш́а̄м — ніч; татах̣ — тоді; аґа̄т — пішов собі далі.
Переклад
Шукадева Ґосвамі сказав: О царю, порозмовлявши з Відурою на березі Ямуни про трансцендентне ім’я Господа, Його велич та інші якості, Уддгава був дуже засмучений. Ніч промайнула для нього, наче мить, а вранці він пішов своєю дорогою далі.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Крішну в цьому вірші названо вішва-мурті. Як Уддгава, так і Відура були дуже засмучені відходом Господа Крішни, і чим більше вони розмовляли про трансцендентні імена, велич і якості Господа, тим більше для них скрізь і всюди проявлявся образ Господа. Таке споглядання трансцендентного образу Господа не є ані ілюзією, ані плодом уяви, це дійсний прояв Абсолютної Істини. Коли віддані бачать Господа як вішва-мурті, Він не втрачає Своєї особистісності чи трансцендентної вічної форми, навпаки вони бачать цей образ повсюди.