Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.4.27

Текст

ш́рі-ш́ука ува̄ча
іті саха відурен̣а віш́ва-мӯртер
ґун̣а-катгайа̄ судгайа̄ пла̄віторута̄пах̣
кшан̣ам іва пуліне йамасвасус та̄м̇
самушіта аупаґавір ніш́а̄м̇ тато ’ґа̄т

Послівний переклад

ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; іті  —  так; саха  —  разом із; відурен̣а  —  Відурою; віш́ва-мӯртех̣  —  Всесвітньої Особи; ґун̣а-катгайа̄  —  в обговоренні трансцендентних якостей; судгайа̄  —  нектарних; пла̄віта-уру-та̄пах̣  —  охоплені великим стражданням; кшан̣ам  —  мить; іва  —  отак; пуліне  —  на березі; йамасвасух̣ та̄м  —  річки Ямуни; самушітах̣  —  провів; аупаґавіх̣  —  син Аупаґави (Уддгава); ніш́а̄м  —  ніч; татах̣  —  тоді; аґа̄т  —  пішов собі далі.

Переклад

Шукадева Ґосвамі сказав: О царю, порозмовлявши з Відурою на березі Ямуни про трансцендентне ім’я Господа, Його велич та інші якості, Уддгава був дуже засмучений. Ніч промайнула для нього, наче мить, а вранці він пішов своєю дорогою далі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Крішну в цьому вірші названо вішва-мурті. Як Уддгава, так і Відура були дуже засмучені відходом Господа Крішни, і чим більше вони розмовляли про трансцендентні імена, велич і якості Господа, тим більше для них скрізь і всюди проявлявся образ Господа. Таке споглядання трансцендентного образу Господа не є ані ілюзією, ані плодом уяви, це дійсний прояв Абсолютної Істини. Коли віддані бачать Господа як вішва-мурті, Він не втрачає Своєї особистісності чи трансцендентної вічної форми, навпаки вони бачать цей образ повсюди.