Skip to main content

Sloka 29

Text 29

Verš

Texto

bhagavān anugāv āha
yātaṁ mā bhaiṣṭam astu śam
brahma-tejaḥ samartho ’pi
hantuṁ necche mataṁ tu me
bhagavān anugāv āha
yātaṁ mā bhaiṣṭam astu śam
brahma-tejaḥ samartho ’pi
hantuṁ necche mataṁ tu me

Synonyma

Palabra por palabra

bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; anugau — Svým dvěma sluhům; āha — řekl; yātam — opusťte toto místo; — nemějte; bhaiṣṭam — strach; astu — mějte; śam — štěstí; brahma — brāhmaṇy; tejaḥ — kletbu; samarthaḥ — mohu; api — i; hantum — zrušit; na icche — nepřeji si; matam — schválená; tu — naopak; me — Mnou.

bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; anugau — a Sus dos asistentes; āha — dijo; yātam — partan de este lugar; — que no haya; bhaiṣṭam — temor; astu — que haya; śam — felicidad; brahma — de un brāhmaṇa; tejaḥ — la maldición; samarthaḥ — pudiendo; api — aunque; hantum — anular; na icche — no deseo; matam — aprobada; tu — por el contrario; me — por Mí.

Překlad

Traducción

Pán potom řekl Svým sluhům Jayovi a Vijayovi: Opusťte toto místo, ale nemějte strach. Máte Mé požehnání. I když bych mohl zrušit kletbu brāhmaṇů, neučiním tak. Naopak s ní souhlasím.

El Señor dijo entonces a Sus asistentes, Jaya y Vijaya: Partan de este lugar, pero no teman. ¡Toda gloria a ustedes! Aunque podría anular la maldición de los brāhmaṇas, no voy a hacerlo. Por el contrario, cuenta con Mi aprobación.

Význam

Significado

Jak bylo vysvětleno v souvislosti s textem 26, všechny události probíhaly se souhlasem Pána. V normální situaci by nebylo možné, aby se čtyři mudrci rozhněvali na vrátné, aby Nejvyšší Pán nechal Své vrátné proklít a aby někdo přišel zpět z Vaikuṇṭhy, jakmile se tam již jednou narodil. Všechny tyto události tedy naplánoval Samotný Pán, aby si připravil podmínky pro Své zábavy v hmotném světě. Otevřeně proto říká, že se vše odehrálo s Jeho souhlasem. Jinak by nebylo možné, aby se obyvatelé Vaikuṇṭhy vrátili do tohoto hmotného světa pouze na základě bráhmanské kletby. Pán ještě takzvaným viníkům výslovně požehnal. Oddaný, kterého Pán jednou přijal, nemůže nikdy poklesnout. To je závěr plynoucí z této události.

Como se explicó al respecto del verso 26, todos los sucesos ocurridos contaban con la aprobación del Señor. Por lo común, no habría posibilidad de que los cuatro sabios estuviesen tan furiosos con los porteros, ni de que el Señor Supremo desatendiese a Sus dos porteros, ni de que nadie regresase de Vaikuṇṭha una vez nacido allí. En consecuencia, el propio Señor planeó todos estos sucesos preparando Sus pasatiempos en el mundo material. Llanamente dice que ha sido con Su aprobación. Hubiera sido imposible, de otra forma, que habitantes de Vaikuṇṭha regresasen a este mundo material simplemente por una maldición brahmínica. El Señor bendice especialmente a los supuestos culpables: «¡Toda gloria para ustedes!». Un devoto, una vez que el Señor le acepta, nunca puede caer. Esto es lo que se concluye de este episodio.