Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.16.29

Текст

бгаґава̄н ануґа̄в а̄ха
йа̄там̇ ма̄ бгаішт̣ам асту ш́ам
брахма-теджах̣ самартго ’пі
хантум̇ неччге матам̇ ту ме

Послівний переклад

бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; ануґау  —  Своїм двом слугам; а̄ха  —  сказав; йа̄там  —  рушайте; ма̄  —  нехай не буде; бгаішт̣ам  —  страху; асту  —  нехай буде; ш́ам  —  щастя; брахма  —  брахмани; теджах̣  —  прокляття; самартгах̣  —  здатний; апі  —  навіть; хантум  —  знищити; на іччге  —  не бажаю; матам  —  схвалено; ту  —  навпаки; ме  —  Мною.

Переклад

Тоді Господь звернувся до Своїх слуг, Джаї та Віджаї: Вирушайте звідси, але нічого не бійтеся. Хвала вам! Хоча Я спроможний нейтралізувати прокляття брахманів, Я не робитиму цього. Навпаки, Я схвалюю те, що сталося.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як уже згадано в двадцять шостому вірші і поясненні до нього, всі ці події відбулися з волі Господа. За звичайних обставин ні четверо мудреців ніколи так не розгнівалися би на сторожу, ні Верховний Господь ніколи б не кинув напризволяще Своїх брамників, ні народжені на Вайкунтгах істоти не повернулися б звідти до матеріального світу. Отже, всі ці події відбулися за Господнім задумом, для того щоб створити умови для Його розваг у матеріальному світі. Тому Він відверто каже, що це все сталося з Його згоди. Інакше жителі Вайкунтги ніколи б не повернулися до матеріального світу просто через прокляття брахманів. Мало того, Господь благословив так званих порушників, сказавши: «Хвала вам!» Відданий, якого Господь уже прийняв до кола Своїх слуг, ніколи не впаде. Такий висновок з цієї історії.