Skip to main content

KAPITOLA PÁTÁ

CAPÍTULO CINCO

Setkání Nandy Mahārāje s Vasudevou

O Encontro de Nanda Mahārāja e Vasudeva

Tato kapitola popisuje, jak Nanda Mahārāja vykonal velkolepý obřad u příležitosti narození svého dítěte. Potom se vydal za Kaṁsou zaplatit povinné daně a setkat se se svým důvěrným přítelem Vasudevou.

Como se descreve neste capítulo, Nanda Mahārāja realizou muito pomposamente a cerimônia comemorativa do nascimento de seu filho recém-nascido. Então, ele foi até Kaṁsa para pagar os devidos im­postos e encontrou-se com seu amigo íntimo Vasudeva.

Celý Vṛndāvan jásal nad Kṛṣṇovým narozením. Každý byl zaplaven radostí. Král Vraji, Mahārāja Nanda, chtěl proto uspořádat pro své dítě náležitý obřad, což také učinil. Během této velké slavnosti daroval všem přítomným vše, co si přáli. Po jeho skončení svěřil ochranu Gokuly do péče mužům, kteří se starali o krávy, a sám se vydal do Mathury splatit Kaṁsovi daně. V Mathuře se setkal s Vasudevou. Byli bratři a Vasudeva velebil štěstí Nandy Mahārāje, protože věděl, že ho Kṛṣṇa přijal za svého otce. Když se ptal , jak se dítěti daří, Nanda mu popsal celou situaci ve Vṛndāvanu, a to Vasudevu velmi uspokojilo, i když dal najevo svůj smutek nad tím, že Kaṁsa zabil mnoho Devakiných dětí. Nanda Mahārāja ho utěšil prohlášením, že vše řídí osud a ten, kdo to ví, se nermoutí. Jelikož Vasudeva očekával, že Gokulu postihnou mnohá nebezpečí, poradil Nandovi Mahārājovi, aby se v Mathuře nezdržoval a co nejrychleji se vrátil. Nanda Mahārāja se tedy s Vasudevou rozloučil a odjel i s ostatními pastevci na vozech tažených volskými spřeženími zpátky do Vṛndāvanu.

Vṛndāvana inteira ficou muito jubilosa com o nascimento de Kṛṣṇa. Todos estavam dominados pela alegria. Portanto, o rei de Vraja, Mahārāja Nanda, quis realizar a cerimônia de nascimento do seu filho e assim o fez. Durante o grande festival, Nanda Mahārāja deu em caridade a todos os presentes tudo o que eles deseja­ram. Após o festival, Nanda Mahārāja encarregou os vaqueiros de proteger Gokula e depois foi a Mathurā pagar a Kaṁsa os impos­tos legais. Em Mathurā, Nanda Mahārāja encontrou-se com Vasudeva. Nanda Mahārāja e Vasudeva eram irmãos, e Vasudeva louvou a boa fortuna de Nanda Mahārāja porque sabia que Kṛṣṇa aceitara Nanda Mahārāja como Seu pai. Quando Vasudeva indagou de Nanda Mahārāja sobre o bem-estar da criança, Nanda Mahārāja informou-lhe tudo sobre Vṛndāvana, e Vasudeva ficou muito satisfeito com isso, embora expressasse seu pesar porque os vários filhos de Devakī haviam sido mortos por Kaṁsa. Nanda Mahārāja consolou Vasu­deva, dizendo que tudo acontece de acordo com o destino e quem sabe disso não fica consternado. Esperando muitas perturbações em Gokula, Vasudeva aconselhou Nanda Mahārāja a não se de­morar em Mathurā, mas a regressar a Vṛndāvana o mais rapidamente possível. Assim, Nanda Mahārāja despediu-se de Vasudeva e regressou a Vṛndāvana com outros vaqueiros em seus carros de boi.

Sloka 1-2:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Nanda Mahārāja byl nesmírně velkodušný, a když se Pán Śrī Kṛṣṇa narodil jako jeho syn, byl zaplaven radostí. Poté, co se vykoupal, očistil a náležitě oblékl, pozval brāhmaṇy, kteří uměli recitovat védské mantry. Dal pokyn, aby tito kvalifikovaní brāhmaṇové pronášeli příznivé védské hymny, a poté uspořádal pro své dítě obřad u příležitosti narození podle védských pravidel a také nechal uctívat polobohy a předky.
VERSOS 1-2:
Śukadeva Gosvāmī disse: Por natureza, Nanda Mahārāja era muito magnânimo, e quando o Senhor Śrī Kṛṣṇa apareceu como seu filho, ele se encheu de alegria. Portanto, após banhar-se e purifi­car-se e vestir-se adequadamente, ele convidou brāhmaṇas que sabiam recitar os mantras védicos. Após tomar as necessárias medidas para que esses brāhmaṇas qualificados recitassem auspiciosos hinos védi­cos, ele providenciou para que a cerimônia de nascimento de seu filho recém-nascido fosse celebrada nos padrões védicos, de acordo com as regras e regulações, e também promoveu a adoração aos se­mideuses e antepassados.
Sloka 3:
Nanda Mahārāja daroval brāhmaṇům dva milióny krav, jež byly celé ozdobené látkami a šperky. Dal jim také sedm hromad zrní pokrytých drahokamy a látkou protkanou zlatem.
VERSO 3:
Nanda Mahārāja deu dois milhões de vacas, completamente deco­radas com roupas e joias, em caridade aos brāhmaṇas. Ele também lhes deu sete colinas de cereais, cobertas com joias e com roupas decoradas com incrustações de ouro.
Sloka 4:
Ó králi, země a jiné hmotné vlastnictví se očistí plynutím času, tělo se očistí koupelí a špinavé věci tím, že jsou čištěny. Očistnými obřady se očistí zrození, askezí smysly a uctíváním a milodary brāhmaṇům se očistí hmotný majetek. Spokojeností se očišťuje mysl a seberealizací neboli vědomím Kṛṣṇy je očištěna duše.
VERSO 4:
Ó rei, com o passar do tempo, a terra e as outras posses materiais purificam-se; banhando-se, o corpo purifica-se, e, através da limpeza, as coisas sujas purificam-se. Através de cerimônias purificatórias, o nascimento purifica-se; através da austeridade, os sentidos purifi­cam-se, e, através da adoração e caridade oferecida aos brāhmaṇas, as posses materiais purificam-se. Através da satisfação, a mente pu­rifica-se, e, através da autorrealização, ou consciência de Kṛṣṇa, a alma purifica-se.
Sloka 5:
Brāhmaṇové pronášeli příznivé védské hymny, které svými vibracemi očišťovaly prostředí. Odborníci v recitování starých historických příběhů, jako jsou Purāṇy, odborníci v líčení dějin královských rodů a běžní přednášeči vyprávěli, zatímco pěvci zpívali za doprovodu mnoha hudebních nástrojů, jako je bherī a dundubhi.
VERSO 5:
Os brāhmaṇas recitaram hinos védicos auspiciosos, que purificaram o ambiente com sua vibração. Os peritos em recitar antigas histórias como os Purāṇas, os peritos em recitar as histórias das famílias reais, e todos os recitadores gerais declamaram, enquanto cantores cantavam e muitas espécies de instrumentos musicais, como bherīs e dundubhis, eram tocadas em acompanhamento.
Sloka 6:
Celý Vrajapur, sídlo Nandy Mahārāje, byl vyzdoben různými prapory a vlajkami a na různých místech byly postaveny brány s rozmanitými květinovými girlandami, kusy látek a mangovými listy. Dvory, brány poblíž cest a všechny pokoje v domech byly dokonale zameteny a umyty vodou.
VERSO 6:
Vrajapura, a residência de Nanda Mahārāja, estava plenamente decorada com muitas variedades de festões e bandeiras, e, em diferentes lugares, construíram-se porteiras com muitas variedades de guirlandas de flores, pedaços de tecido e folhas de mangueira. Os pátios, os portões que davam para as ruas e tudo dentro dos aposentos das casas foram perfeitamente varridos e lavados.
Sloka 7:
Krávy, býci a telata měli těla potřená kurkumou smíchanou s olejem a nerosty různých druhů. Hlavy jim okrášlovala paví pera a byli ověnčeni girlandami a přikryti látkami se zlatými ozdobami.
VERSO 7:
As vacas, os touros e os bezerros foram intensamente untados com uma mistura de cúrcuma e óleo, à qual se acrescentaram muitas variedades de minerais. Suas cabeças foram enfeitadas com penas de pavão, e eles foram enguirlandados e cobertos com tecidos e adornos de ouro.
Sloka 8:
Ó králi Parīkṣite, pasáci krav si vzali drahocenné ozdoby a přepychově se oblékli do oděvů, jako jsou pláště a turbany. Takto ozdobeni přišli do domu Nandy Mahārāje s různými dary v rukách.
VERSO 8:
Ó rei Parīkṣit, os vaqueiros vestiram-se muito opulentamente, usando valiosos adornos e roupas, tais como casacos e turbantes. Decorados dessa maneira e carregando vários presentes em suas mãos, eles se dirigiram à casa de Nanda Mahārāja.
Sloka 9:
Když gopī, manželky pastevců, slyšely, že matka Yaśodā porodila syna, měly velkou radost a půvabně se ozdobily vhodnými šaty, ozdobami, černým líčidlem na oči a tak dále.
VERSO 9:
As gopīs, as esposas dos vaqueiros, ficaram muito satisfeitas ao ouvir que mãe Yaśodā dera à luz um filho, e começaram a enfeitar-­se primorosamente com roupas adequadas, adornos, unguento negro para os olhos e assim por diante.
Sloka 10:
Ženy pastevců pospíchaly do domu matky Yaśody s dary v rukách. Jejich neobyčejně líbezné obličeje podobné lotosům byly ozdobené šafránem a čerstvou kuṅkumou. Jejich přirozenou krásu zdůrazňovaly zaoblené boky a plná ňadra, která se jim ve spěchu pohybovala.
VERSO 10:
Estando seus rostos de lótus extraordinariamente belos, decorados com açafrão e kuṅkuma frescos, as esposas dos vaqueiros precipita­ram-se para a casa de mãe Yaśodā com presentes em suas mãos. Devido à beleza natural, as esposas tinham quadris e seios volumosos, que se moviam à medida que elas corriam.
Sloka 11:
V uších gopīm visely zářivě naleštěné náušnice z drahokamů a na krcích kovové medailónky. Ruce jim zdobily náramky, měly šaty různých barev a z vlasů jim na ulici padaly spršky květů. Když kráčely do domu Mahārāje Nandy a jejich náušnice, ňadra a girlandy se pohupovaly, jejich krása byla oslňující.
VERSO 11:
Nas orelhas das gopīs, reluziam brincos de joias brilhantemente polidas, e de seus pescoços pendiam broches de metal. Seus braços estavam decorados com pulseiras, suas vestes tinham cores variadas, e, de seus cabelos, as flores caíam sobre a rua como chuva. Assim, enquanto se dirigiam à casa de Mahārāja Nanda, as gopīs, com seus brincos, seios e guirlandas agitando-se, ostentavam uma beleza reluzente.
Sloka 12:
Manželky a dcery pastevců daly novorozenému dítěti, Kṛṣṇovi, svá požehnání se slovy: “Kéž se staneš králem Vraji a budeš dlouho pečovat o všechny její obyvatele!” Pokropily Nejvyššího Pána, jenž se nikdy nerodí, směsí kurkumového prášku, oleje a vody a přednesly Mu modlitby.
VERSO 12:
Oferecendo bênçãos à criança recém-nascida, Kṛṣṇa, as esposas e filhas dos vaqueiros disseram: “Que Te tornes rei de Vraja e, du­rante um longo tempo, mantenhas todos os seus habitantes.” Elas borrifaram com uma mistura de pó de cúrcuma, óleo e água o não­-nascido Senhor Supremo e ofereceram suas orações.
Sloka 13:
Když všeprostupující, nekonečný Pán Kṛṣṇa, vládce vesmírného projevu, přišel do sídla Mahārāje Nandy, na oslavu velkého svátku se rozezněly různé hudební nástroje.
VERSO 13:
Agora que o onipenetrante e ilimitado Senhor Kṛṣṇa, o mestre da manifestação cósmica, chegara ao estado de Mahārāja Nanda, várias espécies de instrumentos musicais ressoavam para celebrar o grande festival.
Sloka 14:
Pastevci krav si s radostí užívali slavnosti tak, že po sobě navzájem stříkali směsí tvarohu, zhuštěného mléka, másla a vody. Házeli po sobě máslem a roztírali ho jeden druhému po těle.
VERSO 14:
Com alegria, os vaqueiros comemoraram o grande festival, borri­fando os corpos uns dos outros com uma mistura de coalhada, leite condensado, manteiga e água. Eles atiravam manteiga uns nos outros e, com ela, besuntavam os corpos uns dos outros.
Sloka 15-16:
Velkomyslný Mahārāja Nanda daroval pastevcům oděvy, ozdoby a krávy, aby potěšil Pána Viṣṇua, a tak všestranně prospěl svému synovi. Dal milodary sūtům, māgadhům, vandīm a příslušníkům všech ostatních povolání s ohledem na jejich vzdělání a uspokojil touhy každého.
VERSOS 15-16:
A magnânima personalidade Mahārāja Nanda deu roupas, adornos e vacas em caridade aos vaqueiros para agradar ao Senhor Viṣṇu e, com isto, ele melhorou em todos os sentidos a condição de seu próprio filho. Ele fez caridade aos sūtas, māgadhas, vandīs e aos homens de todas as outras profissões, de acordo com seu grau de educação, e satisfez o desejo de todos.
Sloka 17:
Požehnaná Rohiṇī, matka Baladevy, ctěná Nandou Mahārājem a Yaśodou, se také skvostně oblékla a ozdobila náhrdelníkem, girlandou a dalšími ozdobami. Neustále pobíhala sem a tam, aby uvítala ženy přicházející na slavnost.
VERSO 17:
A afortunadíssima Rohiṇī, mãe de Baladeva, foi prestigiada por Nanda Mahārāja e Yaśodā, motivo pelo qual também se vestiu com esme­ro e se decorou com um colar, uma guirlanda e outros adornos. Ela estava ocupada em deslocar-se de um lugar a outro para receber as mulheres que compareceram ao festival.
Sloka 18:
Ó Mahārāji Parīkṣite, domov Nandy Mahārāje je věčně sídlem Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho transcendentálních vlastností, a proto vždy přirozeně oplývá veškerým bohatstvím. Avšak od té doby, co se tam Pán Kṛṣṇa zjevil, se stal místem zábav bohyně štěstí.
VERSO 18:
Ó Mahārāja Parīkṣit, o lar de Nanda Mahārāja é eternamente a morada da Suprema Personalidade de Deus e de Suas qualidades transcendentais e, portanto, sempre está naturalmente favorecido com toda opulência e riqueza. No entanto, com o aparecimento do Senhor Kṛṣṇa ali, começou a ser o lugar onde a deusa da fortuna executa seus passatempos.
Sloka 19:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, můj milý králi Parīkṣite, který jsi nejlepším z ochránců Kuruovské dynastie, pověřil Nanda Mahārāja místní pastevce krav ochranou Gokuly a vydal se do Mathury zaplatit králi Kaṁsovi každoroční daně.
VERSO 19:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Em seguida, meu querido rei Pa­rīkṣit, ó melhor protetor da dinastia Kuru, Nanda Mahārāja, tendo designado os vaqueiros locais para proteger Gokula, foi a Mathurā para pagar ao rei Kaṁsa os impostos anuais.
Sloka 20:
Když Vasudeva slyšel, že do Mathury přijel jeho milovaný přítel a bratr Nanda Mahārāja a že již Kaṁsovi zaplatil daně, vydal se do jeho obydlí.
VERSO 20:
Ao ficar sabendo que Nanda Mahārāja, seu queridíssimo amigo e irmão, viera a Mathurā e já pagara os impostos a Kaṁsa, Vasudeva foi até a residência de Nanda Mahārāja.
Sloka 21:
Když se Nanda Mahārāja doslechl, že přišel Vasudeva, zaplavila ho láska a city. Měl takovou radost, jako by se mu do těla znovu vrátil život. Když Vasudevu náhle spatřil před sebou, vstal a oběma pažemi ho obejmul.
VERSO 21:
Ao tomar conhecimento de que Vasudeva viera, Nanda Mahārāja ficou dominado pelo amor e afeição, sentindo-se muito satisfeito, como se seu corpo tivesse recuperado a vida. Subitamente vendo Vasudeva ali presente, ele se levantou e o abraçou com ambos os braços.
Sloka 22:
Ó Mahārāji Parīkṣite, když byl Vasudeva Nandou Mahārājem takto uctivě přivítán, pohodlně se usadil a z hluboké lásky ke svým dvěma synům se ptal, jak se Jim daří.
VERSO 22:
Ó Mahārāja Parīkṣit, tendo honrosamente recebido essas boas­vindas de Nanda Mahārāja, Vasudeva sentou-se muito tranquilamente e perguntou sobre seus dois próprios filhos, pois sentia imenso amor por eles.
Sloka 23:
“Můj milý bratře Nando Mahārāji, ve svém pokročilém věku jsi neměl žádného syna a už sis téměř nedělal naděje, že bys nějakého mohl mít. To, že nyní syna máš, je tedy známkou velkého štěstí.”
VERSO 23:
Meu querido irmão Nanda Mahārāja, em idade tão avançada ainda não tinhas absolutamente nenhum filho e perdeste toda a esperança de que algum dia virias a ter um. Portanto, é sinal de grande fortuna que agora tenhas um filho.
Sloka 24:
“I to, že tě nyní vidím, je štěstí. Při této příležitosti se cítím jako znovuzrozený. I přesto, že člověk žije v tomto hmotném světě, je velice těžké se setkávat s důvěrnými přáteli a drahými příbuznými.”
VERSO 24:
Também é devido à boa fortuna que estou te vendo. Tendo obtido esta oportunidade, sinto-me como se tivesse renascido. Muito embora a pessoa esteja presente neste mundo, encontrar-se com amigos íntimos e parentes queridos neste mundo material é algo extremamente difícil.
Sloka 25:
“Mnoho prken a klacíků je unášeno silou říčních vln a nemohou zůstat pohromadě. Kvůli našim minulým činům a vlnám času ani my nemůžeme být stále spolu, i když máme se svými přáteli a rodinnými příslušníky důvěrný vztah.”
VERSO 25:
Muitas tábuas e gravetos, incapazes de permanecerem juntos, são arrastados pela força das ondas de um rio. Igualmente, embora este­jamos intimamente relacionados com amigos e membros familiares, somos incapazes de permanecer juntos devido às nossas várias ações passadas e devido às ondas do tempo.
Sloka 26:
“Nando Mahārāji, příteli můj milý, je na místě, kde žiješ se svými přáteli, les příhodný pro zvířata, hlavně pro krávy? Doufám, že se tam nevyskytuje žádná nemoc ani jiné potíže. Jistě je to místo s hojností vody, trávy a dalších rostlin.”
VERSO 26:
Meu querido amigo Nanda Mahārāja, na região onde vives com teus amigos, a floresta é favorável aos animais, às vacas? Espero que não haja nenhuma doença ou inconveniente. A região precisa ser repleta de água, grama e outros vegetais.
Sloka 27:
“Můj syn Baladeva, kterého ty a tvá žena Yaśodādevī vychováváte, vás považuje za svého otce a matku. Žije v tvém domě se svou skutečnou matkou Rohiṇī v klidu a pokoji?”
VERSO 27:
Meu filho Baladeva, sendo criado por ti e por tua esposa, Yaśo­dādevī, considera-vos pai e mãe. Ele está vivendo muito pacificamente em teu lar com Sua verdadeira mãe, Rohiṇī?
Sloka 28:
“Podle popisů védských písem přinášejí náboženství, ekonomický rozvoj a smyslový požitek prospěch tomu, jehož přátelé a příbuzní jsou v pořádku. Mají-li však těžkosti, pak tyto tři cíle nemohou přinést žádné štěstí.”
VERSO 28:
Quando os amigos e parentes de alguém estão devidamente situa­dos, sua religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, como se descreve nos textos védicos, são benéficos. Caso contrário, se os amigos e parentes estão aflitos, esses três elementos não podem oferecer felicidade alguma.
Sloka 29:
Nanda Mahārāja pravil: “Běda, král Kaṁsa usmrtil tolik tvých dětí, které se narodily Devakī. A tvá jediná dcera, ze všech nejmladší, se odebrala na nebeské planety.”
VERSO 29:
Nanda Mahārāja disse: Oh! O rei Kaṁsa matou tantos de teus filhos, nascidos de Devakī! E tua única filha, a caçula, entrou nos planetas celestiais.
Sloka 30:
“Každého člověka ovládá osud, který předurčuje výsledky jeho plodonosného jednání. Řízením neviditelného osudu osoba získá syna nebo dceru, a když je potom ztratí, je i to dílem neviditelného osudu. Osud je konečným vládcem všech. Ten, kdo to ví, není nikdy zmatený.”
VERSO 30:
Todo homem decerto é controlado pelo destino, que determina os resultados de suas atividades fruitivas. Em outras palavras, cada qual tem filhos ou filhas devido ao imperceptível destino, e quando os filhos ou filhas deixam de estar presentes, isso também se deve ao destino imperceptível. O destino é o controlador último de todos. Aquele que sabe disso nunca se confunde.
Sloka 31:
Vasudeva řekl Nandovi Mahārājovi: “Teď, když jsi už Kaṁsovi zaplatil každoroční daně a také jsi viděl mě, nezůstávej na tomto místě mnoho dní, můj milý bratře. Bude lépe, když se vrátíš do Gokuly, protože vím, že tam může dojít k mnoha neblahým událostem.”
VERSO 31:
Vasudeva disse a Nanda Mahārāja: Agora, meu querido irmão, como pagaste a Kaṁsa os impostos e também me viste, não te demores muito neste lugar. Seria melhor retornares a Gokula, porque sei que podem estar ocorrendo algumas perturbações por lá.
Sloka 32:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co dal Vasudeva Nandovi tuto radu, Nanda Mahārāja a jeho společníci, pastevci krav, si vyžádali Vasudevovo svolení, zapřáhli voly do vozů a vydali se do Gokuly.
VERSO 32:
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois que Vasudeva deu esse conselho a Nanda Mahārāja, Nanda Mahārāja e seus associados, os vaquei­ros, pediram permissão a Vasudeva, atrelaram seus bois e começa­ram sua viagem rumo a Gokula.