Skip to main content

Sloka 4

VERSO 4

Verš

Texto

kālena snāna-śaucābhyāṁ
saṁskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā
dravyāṇy ātmātma-vidyayā
kālena snāna-śaucābhyāṁ
saṁskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā
dravyāṇy ātmātma-vidyayā

Synonyma

Sinônimos

kālena — časem (se očistí země a jiné hmotné věci); snāna-śaucābhyām — koupelí (se očistí tělo) a čištěním (se očistí špinavé věci); saṁskāraiḥ — očistnými obřady (se očistí zrození); tapasā — askezí (se očistí smysly); ijyayā — uctíváním (se očistí brāhmaṇové); śudhyanti — očistí se; dānaiḥ — milodary (se očistí majetek); santuṣṭyā — spokojeností (se očistí mysl); dravyāṇi — veškeré hmotné vlastnictví, jako například krávy, půda a zlato; ātmā — duše (se očistí); ātma-vidyayā — seberealizací.

kālena — com o decorrer do tempo (a terra e outras coisas materiais purificam-se); snāna-śaucābhyām — banhando-se (o corpo purifica-se) e através da limpeza (as coisas sujas purificam-se); saṁskāraiḥ — através dos processos purificatórios (o nascimento purifica-se); tapa­sā — através da austeridade (os sentidos purificam-se); ijyayā — através da adoração (os brāhmaṇas purificam-se); śudhyanti — purificam-se; dānaiḥ — através da caridade (a riqueza purifica-se); santuṣṭyā — através da satisfação (a mente purifica-se); dravyāṇi — todas as posses materiais, tais como vacas, terra e ouro; ātmā — a alma (purifica-se); ātma-vidyayā — através da autorrealização.

Překlad

Tradução

Ó králi, země a jiné hmotné vlastnictví se očistí plynutím času, tělo se očistí koupelí a špinavé věci tím, že jsou čištěny. Očistnými obřady se očistí zrození, askezí smysly a uctíváním a milodary brāhmaṇům se očistí hmotný majetek. Spokojeností se očišťuje mysl a seberealizací neboli vědomím Kṛṣṇy je očištěna duše.

Ó rei, com o passar do tempo, a terra e as outras posses materiais purificam-se; banhando-se, o corpo purifica-se, e, através da limpeza, as coisas sujas purificam-se. Através de cerimônias purificatórias, o nascimento purifica-se; através da austeridade, os sentidos purifi­cam-se, e, através da adoração e caridade oferecida aos brāhmaṇas, as posses materiais purificam-se. Através da satisfação, a mente pu­rifica-se, e, através da autorrealização, ou consciência de Kṛṣṇa, a alma purifica-se.

Význam

Comentário

Toto jsou pokyny śāster o tom, jak lze ve védské civilizaci vše očistit. Vše, co používáme, musí být očištěno; jinak nás to nakazí nečistotou. V Indii před pěti tisíci lety dokonce i v takových vesnicích, jako byla ta, ve které žil Nanda Mahārāja, lidé věděli, jak vše očistit, a tak si užívali dokonce i hmotného života, aniž by se znečistili.

SIGNIFICADO—Esses são preceitos dos śāstras segundo os quais alguém pode purifi­car tudo de acordo com a civilização védica. A menos que seja puri­ficado, o que quer que usemos nos encherá de contaminações. Há cinco mil anos, na Índia, inclusive em vilas como a de Mahārāja Nanda, as pessoas sabiam como purificar tudo, de modo que até mesmo a vida material eles desfrutavam sem contaminação.