Skip to main content

KAPITOLA PÁTÁ

ГЛАВА ПЯТАЯ

Setkání Nandy Mahārāje s Vasudevou

Встреча Махараджи Нанды и Васудевы

Tato kapitola popisuje, jak Nanda Mahārāja vykonal velkolepý obřad u příležitosti narození svého dítěte. Potom se vydal za Kaṁsou zaplatit povinné daně a setkat se se svým důvěrným přítelem Vasudevou.

Эта глава повествует о том, как Махараджа Нанда провел очень пышную церемонию по случаю рождения ребенка. Затем он отправился в Матхуру, чтобы заплатить налоги Камсе, и встретился со своим близким другом Васудевой.

Celý Vṛndāvan jásal nad Kṛṣṇovým narozením. Každý byl zaplaven radostí. Král Vraji, Mahārāja Nanda, chtěl proto uspořádat pro své dítě náležitý obřad, což také učinil. Během této velké slavnosti daroval všem přítomným vše, co si přáli. Po jeho skončení svěřil ochranu Gokuly do péče mužům, kteří se starali o krávy, a sám se vydal do Mathury splatit Kaṁsovi daně. V Mathuře se setkal s Vasudevou. Byli bratři a Vasudeva velebil štěstí Nandy Mahārāje, protože věděl, že ho Kṛṣṇa přijal za svého otce. Když se ptal , jak se dítěti daří, Nanda mu popsal celou situaci ve Vṛndāvanu, a to Vasudevu velmi uspokojilo, i když dal najevo svůj smutek nad tím, že Kaṁsa zabil mnoho Devakiných dětí. Nanda Mahārāja ho utěšil prohlášením, že vše řídí osud a ten, kdo to ví, se nermoutí. Jelikož Vasudeva očekával, že Gokulu postihnou mnohá nebezpečí, poradil Nandovi Mahārājovi, aby se v Mathuře nezdržoval a co nejrychleji se vrátil. Nanda Mahārāja se tedy s Vasudevou rozloučil a odjel i s ostatními pastevci na vozech tažených volskými spřeženími zpátky do Vṛndāvanu.

Когда родился Кришна, весь Вриндаван ликовал. Всех переполняла радость. Тогда царь Враджа, Махараджа Нанда, решил провести обряд в честь рождения своего ребенка и сделал это со всей пышностью. Во время этого великого торжества Махараджа Нанда подарил всем пришедшим на него все, что они хотели. После праздника Махараджа Нанда поручил разным пастухам охранять Гокулу, а сам отправился в Матхуру, чтобы заплатить ежегодные налоги Камсе. В Матхуре Махараджа Нанда встретился с Васудевой. Махараджа Нанда и Васудева были братьями, и Васудева, зная, что Кришна принял Махараджу Нанду как Своего отца, прославил удачу, выпавшую Махарадже Нанде. Когда Васудева спросил Махараджу Нанду о благополучии ребенка, тот подробно рассказал ему о Вриндаване, и Васудева остался очень доволен его рассказом, хотя и поделился своим горем: столько детей Деваки были убиты Камсой. Махараджа Нанда утешил Васудеву, сказав, что все происходит по воле судьбы и что тот, кто знает об этом, не ведает горя. Затем Васудева, предчувствуя неладное в Гокуле, посоветовал Махарадже Нанде не задерживаться в Матхуре, а как можно скорее возвращаться во Вриндаван. Махараджа Нанда попрощался с Васудевой и вместе с другими пастухами на телегах, запряженных волами, вернулся во Вриндаван.

Sloka 1-2:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Nanda Mahārāja byl nesmírně velkodušný, a když se Pán Śrī Kṛṣṇa narodil jako jeho syn, byl zaplaven radostí. Poté, co se vykoupal, očistil a náležitě oblékl, pozval brāhmaṇy, kteří uměli recitovat védské mantry. Dal pokyn, aby tito kvalifikovaní brāhmaṇové pronášeli příznivé védské hymny, a poté uspořádal pro své dítě obřad u příležitosti narození podle védských pravidel a také nechal uctívat polobohy a předky.
ТЕКСТЫ 1-2:
Шукадева Госвами сказал: Махараджа Нанда, великая душа, преисполнился ликования, оттого что Господь Шри Кришна стал его сыном. Совершив омовение и другие очистительные ритуалы и облачившись в подобающие случаю одежды, Махараджа Нанда пригласил брахманов, умевших декламировать ведические мантры. После того как эти достойные брахманы пропели приносящие удачу ведические гимны, он в строгом соответствии с предписаниями Вед провел обряд по случаю рождения ребенка, а также обряды поклонения полубогам и предкам.
Sloka 3:
Nanda Mahārāja daroval brāhmaṇům dva milióny krav, jež byly celé ozdobené látkami a šperky. Dal jim také sedm hromad zrní pokrytých drahokamy a látkou protkanou zlatem.
ТЕКСТ 3:
Махараджа Нанда раздал брахманам два миллиона коров, богато украшенных попонами и драгоценностями. Кроме того, он пожертвовал им семь гор зерна, поверх которых лежали драгоценные камни и одежды, расшитые золотом.
Sloka 4:
Ó králi, země a jiné hmotné vlastnictví se očistí plynutím času, tělo se očistí koupelí a špinavé věci tím, že jsou čištěny. Očistnými obřady se očistí zrození, askezí smysly a uctíváním a milodary brāhmaṇům se očistí hmotný majetek. Spokojeností se očišťuje mysl a seberealizací neboli vědomím Kṛṣṇy je očištěna duše.
ТЕКСТ 4:
О царь, земля и другая материальная собственность очищаются временем, тело становится чистым благодаря омовению, а грязные вещи становятся чистыми, если их отчистить. Рождение очищается обрядами, чувства — аскезой, а материальные вещи очищаются, когда их используют для поклонения и дарят брахманам. Ум очищается, когда он удовлетворен, а душа очищается благодаря самоосознанию, или сознанию Кришны.
Sloka 5:
Brāhmaṇové pronášeli příznivé védské hymny, které svými vibracemi očišťovaly prostředí. Odborníci v recitování starých historických příběhů, jako jsou Purāṇy, odborníci v líčení dějin královských rodů a běžní přednášeči vyprávěli, zatímco pěvci zpívali za doprovodu mnoha hudebních nástrojů, jako je bherī a dundubhi.
ТЕКСТ 5:
Брахманы произносили благодатные ведические гимны, звуки которых очищали все вокруг. Знатоки писаний декламировали произведения о глубокой древности, такие как Пураны, истории царских родов и другие предания, а певцы пели под аккомпанемент разнообразных музыкальных инструментов: бхери, дундубхи и других.
Sloka 6:
Celý Vrajapur, sídlo Nandy Mahārāje, byl vyzdoben různými prapory a vlajkami a na různých místech byly postaveny brány s rozmanitými květinovými girlandami, kusy látek a mangovými listy. Dvory, brány poblíž cest a všechny pokoje v domech byly dokonale zameteny a umyty vodou.
ТЕКСТ 6:
Враджапур, обитель Махараджи Нанды, был разукрашен фестонами и флагами, были возведены арки, увитые цветочными гирляндами, украшенные тканями и листьями манго. Дворы, придорожные арки и все внутренние покои были начисто подметены и вымыты.
Sloka 7:
Krávy, býci a telata měli těla potřená kurkumou smíchanou s olejem a nerosty různých druhů. Hlavy jim okrášlovala paví pera a byli ověnčeni girlandami a přikryti látkami se zlatými ozdobami.
ТЕКСТ 7:
Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, растительного масла и минеральных красок. Их головы украшали павлиньи перья, а тело — гирлянды, ткани и изделия из золота.
Sloka 8:
Ó králi Parīkṣite, pasáci krav si vzali drahocenné ozdoby a přepychově se oblékli do oděvů, jako jsou pláště a turbany. Takto ozdobeni přišli do domu Nandy Mahārāje s různými dary v rukách.
ТЕКСТ 8:
О царь Парикшит, пастухи надели богатые одежды, тюрбаны и драгоценные украшения. Нарядившись, они взяли подарки и пришли к дому Махараджи Нанды.
Sloka 9:
Když gopī, manželky pastevců, slyšely, že matka Yaśodā porodila syna, měly velkou radost a půvabně se ozdobily vhodnými šaty, ozdobami, černým líčidlem na oči a tak dále.
ТЕКСТ 9:
Услышав, что у Яшоды родился сын, гопи, жены пастухов, очень обрадовались и стали надевать праздничные одежды и украшения, подводить глаза сурьмой и т. д.
Sloka 10:
Ženy pastevců pospíchaly do domu matky Yaśody s dary v rukách. Jejich neobyčejně líbezné obličeje podobné lotosům byly ozdobené šafránem a čerstvou kuṅkumou. Jejich přirozenou krásu zdůrazňovaly zaoblené boky a plná ňadra, která se jim ve spěchu pohybovala.
ТЕКСТ 10:
Украшенные шафраном и молодой кункумой, жены пастухов, прекрасные лица которых были подобны лотосам, с подарками в руках поспешили к дому матушки Яшоды. Пышные бедра и полная грудь этих женщин, которыми наделила их природа, раскачивались на ходу.
Sloka 11:
V uších gopīm visely zářivě naleštěné náušnice z drahokamů a na krcích kovové medailónky. Ruce jim zdobily náramky, měly šaty různých barev a z vlasů jim na ulici padaly spršky květů. Když kráčely do domu Mahārāje Nandy a jejich náušnice, ňadra a girlandy se pohupovaly, jejich krása byla oslňující.
ТЕКСТ 11:
В ушах у гопи сверкали серьги с драгоценными камнями, а на шее висели металлические медальоны. Их руки украшали браслеты, они были одеты в яркие сари, а с их волос на землю ливнем сыпались цветы. Так гопи, сиявшие красотой, шли к дому Махараджи Нанды, и их груди, серьги у них в ушах и гирлянды на шее покачивались в такт.
Sloka 12:
Manželky a dcery pastevců daly novorozenému dítěti, Kṛṣṇovi, svá požehnání se slovy: “Kéž se staneš králem Vraji a budeš dlouho pečovat o všechny její obyvatele!” Pokropily Nejvyššího Pána, jenž se nikdy nerodí, směsí kurkumového prášku, oleje a vody a přednesly Mu modlitby.
ТЕКСТ 12:
Благословляя новорожденного ребенка, Кришну, жены и дочери пастухов говорили: «Стать Тебе царем Враджа, чтобы долгие годы заботиться обо всех его обитателях». Они брызгали на Верховного Господа, который никогда не рождается, смесью куркумы, растительного масла и воды и молились Ему.
Sloka 13:
Když všeprostupující, nekonečný Pán Kṛṣṇa, vládce vesmírného projevu, přišel do sídla Mahārāje Nandy, na oslavu velkého svátku se rozezněly různé hudební nástroje.
ТЕКСТ 13:
Вездесущий, безграничный Господь Кришна, владыка всего мироздания, прибыл в имение Махараджи Нанды, и по случаю этого великого праздника играли всевозможные музыкальные инструменты.
Sloka 14:
Pastevci krav si s radostí užívali slavnosti tak, že po sobě navzájem stříkali směsí tvarohu, zhuštěného mléka, másla a vody. Házeli po sobě máslem a roztírali ho jeden druhému po těle.
ТЕКСТ 14:
Отмечая это радостное событие, пастухи поливали друг друга смесью йогурта, сгущенного молока, масла и воды. Они кидали в своих друзей маслом и обмазывали им их тела.
Sloka 15-16:
Velkomyslný Mahārāja Nanda daroval pastevcům oděvy, ozdoby a krávy, aby potěšil Pána Viṣṇua, a tak všestranně prospěl svému synovi. Dal milodary sūtům, māgadhům, vandīm a příslušníkům všech ostatních povolání s ohledem na jejich vzdělání a uspokojil touhy každého.
ТЕКСТЫ 15-16:
Чтобы доставить удовольствие Господу Вишну и тем самым обеспечить благополучие своему сыну, великодушный Махараджа Нанда подарил пастухам одежду, украшения и коров. Он щедро наградил сут, магадх, ванди и всех остальных, своими знаниями зарабатывавших себе на жизнь, и исполнил желания каждого.
Sloka 17:
Požehnaná Rohiṇī, matka Baladevy, ctěná Nandou Mahārājem a Yaśodou, se také skvostně oblékla a ozdobila náhrdelníkem, girlandou a dalšími ozdobami. Neustále pobíhala sem a tam, aby uvítala ženy přicházející na slavnost.
ТЕКСТ 17:
Махараджа Нанда и Яшода почтили Рохини, которой выпала удача стать матерью Баладевы, и она тоже облачилась в роскошные наряды и надела ожерелье, гирлянду и другие украшения. Она ходила перед домом Махараджи Нанды, привлекая женщин, пришедших на этот праздник.
Sloka 18:
Ó Mahārāji Parīkṣite, domov Nandy Mahārāje je věčně sídlem Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho transcendentálních vlastností, a proto vždy přirozeně oplývá veškerým bohatstvím. Avšak od té doby, co se tam Pán Kṛṣṇa zjevil, se stal místem zábav bohyně štěstí.
ТЕКСТ 18:
О Махараджа Парикшит, дом Махараджи Нанды — вечная обитель Верховного Господа и Его трансцендентных качеств, поэтому он всегда полон всевозможных богатств. Но с тех пор, как в нем появился Господь Кришна, вся Враджабхуми стала местом игр богини процветания.
Sloka 19:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, můj milý králi Parīkṣite, který jsi nejlepším z ochránců Kuruovské dynastie, pověřil Nanda Mahārāja místní pastevce krav ochranou Gokuly a vydal se do Mathury zaplatit králi Kaṁsovi každoroční daně.
ТЕКСТ 19:
Шукадева Госвами продолжал: Затем, о царь Парикшит, о лучший из защитников рода Куру, Махараджа Нанда поручил местным пастухам охранять Гокулу, а сам поехал в Матхуру, чтобы заплатить ежегодную дань царю Камсе.
Sloka 20:
Když Vasudeva slyšel, že do Mathury přijel jeho milovaný přítel a bratr Nanda Mahārāja a že již Kaṁsovi zaplatil daně, vydal se do jeho obydlí.
ТЕКСТ 20:
Услышав, что Махараджа Нанда, его брат и очень близкий друг, прибыл в Матхуру и уже заплатил дань Камсе, Васудева отправился туда, где остановился Махараджа Нанда.
Sloka 21:
Když se Nanda Mahārāja doslechl, že přišel Vasudeva, zaplavila ho láska a city. Měl takovou radost, jako by se mu do těla znovu vrátil život. Když Vasudevu náhle spatřil před sebou, vstal a oběma pažemi ho obejmul.
ТЕКСТ 21:
Когда Махарадже Нанде сказали, что к нему пришел Васудева, он почувствовал прилив любви и нежности и так обрадовался, словно в его тело вернулась жизнь. Неожиданно увидев перед собой Васудеву, Махараджа Нанда встал и заключил его в объятия.
Sloka 22:
Ó Mahārāji Parīkṣite, když byl Vasudeva Nandou Mahārājem takto uctivě přivítán, pohodlně se usadil a z hluboké lásky ke svým dvěma synům se ptal, jak se Jim daří.
ТЕКСТ 22:
О Махараджа Парикшит, после такого приема и почестей, оказанных ему Махараджей Нандой, Васудева удобно уселся и, движимый сильной любовью к своим двоим сыновьям, стал спрашивать о них.
Sloka 23:
“Můj milý bratře Nando Mahārāji, ve svém pokročilém věku jsi neměl žádného syna a už sis téměř nedělal naděje, že bys nějakého mohl mít. To, že nyní syna máš, je tedy známkou velkého štěstí.”
ТЕКСТ 23:
Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что теперь у тебя есть сын!
Sloka 24:
“I to, že tě nyní vidím, je štěstí. Při této příležitosti se cítím jako znovuzrozený. I přesto, že člověk žije v tomto hmotném světě, je velice těžké se setkávat s důvěrnými přáteli a drahými příbuznými.”
ТЕКСТ 24:
И то, что я сейчас вижу тебя, — тоже великое счастье. Получив эту возможность, я словно заново родился. В материальном мире очень редко удается встретить близких друзей и любимых родственников.
Sloka 25:
“Mnoho prken a klacíků je unášeno silou říčních vln a nemohou zůstat pohromadě. Kvůli našim minulým činům a vlnám času ani my nemůžeme být stále spolu, i když máme se svými přáteli a rodinnými příslušníky důvěrný vztah.”
ТЕКСТ 25:
Щепки и палки, уносимые речными волнами, не могут долго оставаться вместе. Так и мы, какие бы тесные узы ни связывали нас с друзьями и родными, не можем оставаться вместе. Волны времени и прошлые поступки разлучают нас.
Sloka 26:
“Nando Mahārāji, příteli můj milý, je na místě, kde žiješ se svými přáteli, les příhodný pro zvířata, hlavně pro krávy? Doufám, že se tam nevyskytuje žádná nemoc ani jiné potíže. Jistě je to místo s hojností vody, trávy a dalších rostlin.”
ТЕКСТ 26:
Друг мой, Нанда, пригоден ли для животных, для коров, лес в том месте, где ты живешь со своими друзьями? Я надеюсь, что никто из вас не болеет и не испытывает никаких неудобств и что вам хватает воды, травы и других растений.
Sloka 27:
“Můj syn Baladeva, kterého ty a tvá žena Yaśodādevī vychováváte, vás považuje za svého otce a matku. Žije v tvém domě se svou skutečnou matkou Rohiṇī v klidu a pokoji?”
ТЕКСТ 27:
Ты и твоя жена, Яшодадеви, растите моего сына Баладеву, и Он считает вас Своими отцом и матерью. Хорошо ли живется в твоем доме Баладеве и Его родной матери, Рохини?
Sloka 28:
“Podle popisů védských písem přinášejí náboženství, ekonomický rozvoj a smyslový požitek prospěch tomu, jehož přátelé a příbuzní jsou v pořádku. Mají-li však těžkosti, pak tyto tři cíle nemohou přinést žádné štěstí.”
ТЕКСТ 28:
Религия, материальное процветание и чувственные удовольствия, даже если ими занимаются в соответствии с предписаниями Вед, идут человеку на пользу только тогда, когда у его друзей и родственников все благополучно. Если же его друзья и родственники в беде, эти три занятия не приносят ему никакой радости.
Sloka 29:
Nanda Mahārāja pravil: “Běda, král Kaṁsa usmrtil tolik tvých dětí, které se narodily Devakī. A tvá jediná dcera, ze všech nejmladší, se odebrala na nebeské planety.”
ТЕКСТ 29:
Махараджа Нанда сказал: Увы, царь Камса убил столько детей, которых тебе родила Деваки. А младшая из них, ваша единственная дочь, вознеслась на райские планеты.
Sloka 30:
“Každého člověka ovládá osud, který předurčuje výsledky jeho plodonosného jednání. Řízením neviditelného osudu osoba získá syna nebo dceru, a když je potom ztratí, je i to dílem neviditelného osudu. Osud je konečným vládcem všech. Ten, kdo to ví, není nikdy zmatený.”
ТЕКСТ 30:
Каждый человек, безусловно, находится во власти судьбы, которая определяет результаты его деятельности. Иначе говоря, если у кого-то есть сын или дочь, значит, так решено невидимой судьбой, и, когда он лишается своего сына или дочери, это тоже происходит по воле невидимой судьбы. В конечном счете всем управляет провидение. Тот, кто знает об этом, никогда не впадает в иллюзию.
Sloka 31:
Vasudeva řekl Nandovi Mahārājovi: “Teď, když jsi už Kaṁsovi zaplatil každoroční daně a také jsi viděl mě, nezůstávej na tomto místě mnoho dní, můj milý bratře. Bude lépe, když se vrátíš do Gokuly, protože vím, že tam může dojít k mnoha neblahým událostem.”
ТЕКСТ 31:
Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой дорогой брат, после того как ты заплатил ежегодную дань Камсе и повидался со мной, не задерживайся здесь надолго. Я думаю, что тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что без тебя там может случиться что-то плохое.
Sloka 32:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co dal Vasudeva Nandovi tuto radu, Nanda Mahārāja a jeho společníci, pastevci krav, si vyžádali Vasudevovo svolení, zapřáhli voly do vozů a vydali se do Gokuly.
ТЕКСТ 32:
Шукадева Госвами сказал: По совету Васудевы Махараджа Нанда и другие пастухи, его спутники, испросив разрешения Васудевы, запрягли своих волов в телеги и поехали в Гокулу.