Skip to main content

VERSO 10

Sloka 10

Texto

Verš

nava-kuṅkuma-kiñjalka-
mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ
nava-kuṅkuma-kiñjalka-
mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ

Sinônimos

Synonyma

nava-kukuma-kiñjalka — com açafrão e flor de kuṅkuma que acabara de desabrochar; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ — apresentando extraordinária beleza em seus rostos de lótus; balibhiḥ — com presen­tes em suas mãos; tvaritam — às pressas; jagmuḥ — foram (à casa de mãe Yaśodā); pṛthu-śroṇyaḥ — tendo quadris volumosos, que atestam a beleza feminina; calat-kucāḥ — seus seios desenvolvidos moviam-se.

nava-kuṅkuma-kiñjalka — se šafránem a čerstvým kuṅkumovým květem; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ — jejichž obličeje podobné lotosům vyzařovaly neobyčejnou krásu; balibhiḥ — s dary v rukách; tvaritam — rychle; jagmuḥ — běžely (do domu matky Yaśody); pṛthu-śroṇyaḥ — se zaoblenými boky, dodávajícími ženám na kráse; calat-kucāḥ — jejich vyvinutá prsa se pohybovala.

Tradução

Překlad

Estando seus rostos de lótus extraordinariamente belos, decorados com açafrão e kuṅkuma frescos, as esposas dos vaqueiros precipita­ram-se para a casa de mãe Yaśodā com presentes em suas mãos. Devido à beleza natural, as esposas tinham quadris e seios volumosos, que se moviam à medida que elas corriam.

Ženy pastevců pospíchaly do domu matky Yaśody s dary v rukách. Jejich neobyčejně líbezné obličeje podobné lotosům byly ozdobené šafránem a čerstvou kuṅkumou. Jejich přirozenou krásu zdůrazňovaly zaoblené boky a plná ňadra, která se jim ve spěchu pohybovala.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Os vaqueiros e as mulheres das vilas levavam uma vida muito natural, e as mulheres desenvolviam uma beleza feminina espontâ­nea, com quadris e seios volumosos. Porque na civilização moderna as mulheres não levam uma vida natural, seus quadris e seus seios não atingem esse completo desenvolvimento espontâneo. Devido a uma vida artificial, as mulheres perderam sua beleza natural, embo­ra aleguem ser independentes e avançadas em civilização material. Esta descrição das mulheres da vila fornece um claro exemplo do contraste que existe entre a vida natural e a vida artificial de uma sociedade condenada, como a dos países ocidentais, onde a beleza do topless e do bottomless pode ser facilmente adquirida em clubes, e balibhiḥ indica que essas mulheres carregavam em pratos feitos de ouro moedas de ouro, colares de joias, roupas finas, grama fresca, polpa de sândalo, guirlandas de flores e outras dessas oferendas. Essas oferendas chamam-se bali. As palavras tvaritaṁ jagmuḥ indi­cam quão felizes ficaram as mulheres da vila ao compreenderem que mãe Yaśodā dera à luz uma encantadora criança conhecida como Kṛṣṇa.

Pastevci a pastevkyně ve vesnicích žili velice přirozeným životem a ženy byly obdařeny přirozenou ženskou krásou v podobě vyvinutých boků a ňader. V moderní civilizaci ženy nežijí přirozeně, a proto jejich boky a ňadra nenabývají přirozeně plných tvarů. I když se ženy prohlašují za nezávislé a pokročilé, co se rozvoje hmotné civilizace týče, jejich život je umělý, a proto ztratily svou přirozenou krásu. Tento popis vesnických žen dává jasný příklad obrovského rozdílu mezi přirozeným životem a umělým životem zavrženíhodné společnosti, kde je krása “nahoře i dole bez” snadno k dostání v klubech, obchodech i pro veřejné reklamy. Slovo balibhiḥ vyjadřuje, že na zlatých podnosech ženy nesly zlaté mince, náhrdelníky z drahokamů, pěkné látky, čerstvou trávu, santálovou pastu, girlandy z květů a podobné dary. Takovým darům se říká bali. Slova tvaritaṁ jagmuḥ naznačují, jak byly vesnické ženy šťastné ze zprávy, že matka Yaśodā porodila úžasné dítě jménem Kṛṣṇa.