VERSO 11
Sloka 11
Texto
Verš
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ
Sinônimos
Synonyma
gopyaḥ — as gopīs; su-mṛṣṭa — muito ofuscantes; maṇi — feitos de joias; kuṇḍala — usando brincos; niṣka-kaṇṭhyaḥ — e tendo pequenos pingentes e broches dependurados em seus pescoços; citra-ambarāḥ — vestidas com muitas variedades de bordados coloridos; pathi — a caminho da casa de Yaśodāmayī; śikhā-cyuta — caía de seus cabelos; mālya-varṣāḥ — uma chuva de guirlandas de flores; nanda-ālayam — rumo à casa de Mahārāja Nanda; sa-valayāḥ — com pulseiras em seus braços; vrajatīḥ — enquanto iam (com essa indumentária); virejuḥ — elas pareciam belíssimas; vyālola — agitando-se; kuṇḍala — com brincos; payodhara — com seios; hāra — com guirlandas de flores; śobhāḥ — que pareciam tão belas.
gopyaḥ — gopī; su-mṛṣṭa — osnivě zářící; maṇi — z drahokamů; kuṇḍala — s náušnicemi; niṣka-kaṇṭhyaḥ — a na krku zavěšené klíčky a medailónky; citra-ambarāḥ — oblečené do různobarevně vyšívaných šatů; pathi — na jejich cestě do domu Yaśodāmayī; śikhā-cyuta — padaly jim z vlasů; mālya-varṣāḥ — sprška květin; nanda-ālayam — do domu Mahārāje Nandy; sa-valayāḥ — s náramky na rukách; vrajatīḥ — když kráčely (takto oblečené); virejuḥ — vypadaly překrásně; vyālola — pohybujícími se; kuṇḍala — s náušnicemi; payodhara — s prsy; hāra — s květinovými girlandami; śobhāḥ — jež vypadaly tak překrásně.
Tradução
Překlad
Nas orelhas das gopīs, reluziam brincos de joias brilhantemente polidas, e de seus pescoços pendiam broches de metal. Seus braços estavam decorados com pulseiras, suas vestes tinham cores variadas, e, de seus cabelos, as flores caíam sobre a rua como chuva. Assim, enquanto se dirigiam à casa de Mahārāja Nanda, as gopīs, com seus brincos, seios e guirlandas agitando-se, ostentavam uma beleza reluzente.
V uších gopīm visely zářivě naleštěné náušnice z drahokamů a na krcích kovové medailónky. Ruce jim zdobily náramky, měly šaty různých barev a z vlasů jim na ulici padaly spršky květů. Když kráčely do domu Mahārāje Nandy a jejich náušnice, ňadra a girlandy se pohupovaly, jejich krása byla oslňující.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—A descrição das gopīs, que iam dar as boas-vindas a Kṛṣṇa na casa de Mahārāja Nanda, é especialmente significativa. As gopīs não eram mulheres comuns, senão que eram expansões da potência de prazer de Kṛṣṇa, como se descreve na Brahma-samhitā (5.37,29):
Popis gopī, které šly do domu Mahārāje Nandy uvítat Kṛṣṇu, je velmi významný. Gopī nebyly obyčejné ženy, ale expanze Kṛṣṇovy energie blaženosti. To uvádí Brahma-saṁhitā:
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(5.37)
(5.37)
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(5.29)
(5.29)
Aonde quer que Ele vá, Kṛṣṇa é sempre adorado pelas gopīs. Em razão disso, Kṛṣṇa é descrito muito vividamente no Śrīmad-Bhāgavatam. Śrī Caitanya Mahāprabhu também descreveu Kṛṣṇa desta maneira: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Todas as gopīs iam oferecer seus presentes a Kṛṣṇa porque elas são associadas eternas do Senhor. Agora, as gopīs ficaram mais jubilantes com a notícia do aparecimento de Kṛṣṇa em Vṛndāvana.
Gopī uctívají Kṛṣṇu všude, kam jde. Proto je Kṛṣṇa ve Śrīmad-Bhāgavatamu tak živě vylíčen. Śrī Caitanya Mahāprabhu o Kṛṣṇovi mluvil podobně: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Všechny gopī přinášely Kṛṣṇovi dary, protože jsou Jeho věčnými společnicemi. Nyní měli ještě větší radost ze zprávy, že se Kṛṣṇa zjevil ve Vṛndāvanu.