Skip to main content

VERSO 28

Sloka 28

Texto

Verš

puṁsas tri-vargo vihitaḥ
suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu
tri-vargo ’rthāya kalpate
puṁsas tri-vargo vihitaḥ
suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu
tri-vargo ’rthāya kalpate

Sinônimos

Synonyma

puṁsaḥ — de uma pessoa; tri-vargaḥ — as três metas da vida (religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos); vihitaḥ — pres­critas de acordo com as cerimônias ritualísticas védicas; suhṛdaḥ — para com os parentes e amigos; hi — na verdade; anubhāvitaḥ — quando estão devidamente situados; na — não; teṣu — neles; kliśya­māneṣu — se eles estão realmente em alguma dificuldade; tri-vargaḥ — essas três metas da vida; arthāya — para algum propósito; kalpate — assim se tornam.

puṁsaḥ — člověka; tri-vargaḥ — tři cíle života (náboženství, ekonomický rozvoj a smyslový požitek); vihitaḥ — obřady podle védských pokynů; suhṛdaḥ — příbuzným a přátelům; hi — jistě; anubhāvitaḥ — když jsou v pořádku; na — ne; teṣu — v nich; kliśyamāneṣu — pokud jsou v nějakých potížích; tri-vargaḥ — tyto tři cíle života; arthāya — jakémukoliv účelu; kalpate — stává se.

Tradução

Překlad

Quando os amigos e parentes de alguém estão devidamente situa­dos, sua religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, como se descreve nos textos védicos, são benéficos. Caso contrário, se os amigos e parentes estão aflitos, esses três elementos não podem oferecer felicidade alguma.

“Podle popisů védských písem přinášejí náboženství, ekonomický rozvoj a smyslový požitek prospěch tomu, jehož přátelé a příbuzní jsou v pořádku. Mají-li však těžkosti, pak tyto tři cíle nemohou přinést žádné štěstí.”

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Vasudeva constrangidamente informou a Nanda Mahārāja que, embora tivesse esposa e filhos, não podia desempenhar apropriadamente seu dever de mantê-los e, em virtude disso, estava infeliz.

Vasudeva Nandovi Mahārājovi s lítostí sdělil, že i když má ženu a děti, nemůže se o ně řádně starat, jak bylo jeho povinností, a proto byl nešťastný.