Skip to main content

VERSO 8

Sloka 8

Texto

Verš

mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ
mahārha-vastrābharaṇa-
kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan
nānopāyana-pāṇayaḥ

Sinônimos

Synonyma

mahā-arha — extremamente valiosas; vastra-ābharaṇa — com roupas e adornos; kañcuka — com uma determinada espécie de roupa usada em Vṛndāvana; uṣṇīṣa — com turbantes; bhūṣitāḥ — estando bem ves­tidos; gopāḥ — todos os vaqueiros; samāyayuḥ — vieram ali; rājan — o rei (Mahārāja Parīkṣit); nānā — vários; upāyana — presentes; pāṇayaḥ — segurando em suas mãos.

mahā-arha — nesmírně cenné; vastra-ābharaṇa — s oděvy a ozdobami; kañcuka — druh oděvu používaný ve Vṛndāvanu; uṣṇīṣa — s turbany; bhūṣitāḥ — pěkně ustrojeni; gopāḥ — všichni pastevci krav; samāyayuḥ — přišli tam; rājan — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); nānā — různé; upāyana — dary; pāṇayaḥ — nesoucí v rukách.

Tradução

Překlad

Ó rei Parīkṣit, os vaqueiros vestiram-se muito opulentamente, usando valiosos adornos e roupas, tais como casacos e turbantes. Decorados dessa maneira e carregando vários presentes em suas mãos, eles se dirigiram à casa de Nanda Mahārāja.

Ó králi Parīkṣite, pasáci krav si vzali drahocenné ozdoby a přepychově se oblékli do oděvů, jako jsou pláště a turbany. Takto ozdobeni přišli do domu Nandy Mahārāje s různými dary v rukách.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Quando consideramos a condição em que o antigo agricultor vivia nas vilas, podemos ver quão opulento ele era devido à simples produção agrícola e proteção às vacas. Entretanto, como, no momento atual, a agricultura foi negligenciada e deixou-se de proteger as vacas, o agricultor está sofrendo horrivelmente e usa farrapos remendados. Essa é a diferença entre a histórica Índia e a Índia dos dias atuais. Através de atividades atrozes, ugra-karma, como estamos eliminando a oportunidade oferecida por uma civilização humana!

Když posoudíme životní úroveň zemědělce na vesnici v minulých dobách, vidíme, jak byl díky samotné zemědělské produkci a ochraně krav bohatý. V současnosti, kdy se zemědělství zanedbává a krávy se přestaly chránit, však zemědělec žalostně trpí a je oblečen v ubohých roztrhaných hadrech. To je rozdíl mezi Indií minulosti a dneška. Ohavnými činnostmi (ugra-karma) promarňujeme příležitost, kterou dává lidská civilizace!