Skip to main content

Sloka 40

VERSO 40

Verš

Texto

matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca yathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te
matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca yathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te

Synonyma

Sinônimos

matsya — inkarnace ryby; aśva — inkarnace koně; kacchapa — inkarnace želvy; nṛsiṁha — inkarnace Nṛsiṁhy; varāha — inkarnace Varāhy; haṁsa — inkarnace labutě; rājanya — inkarnace Pána Rāmacandry a jiných kṣatriyů; vipra — inkarnace brāhmaṇů, jako je Vāmanadeva; vibudheṣu — mezi polobohy; kṛta-avatāraḥ — zjevil ses jako inkarnace; tvam — Ty; pāsi — prosíme, zachraň; naḥ — nás; tri-bhuvanam ca — a tři světy; yathā — jakož i; adhunā — nyní; īśa — ó Nejvyšší Pane; bhāram — břímě; bhuvaḥ — Země; hara — prosíme, zmenši; yadu-uttama — ó Pane Kṛṣṇo, nejlepší z Yaduovců; vandanam te — modlíme se k Tobě.

matsya — a encarnação de peixe; aśva — a encarnação de cavalo; kacchapa — a encarnação de tartaruga; nṛsiṁha — a encarnação Nara­siṁha; varāha — a encarnação Varāha; haṁsa — a encarnação de cisne; rājanya — encarnações como o Senhor Rāmacandra e como outros kṣatriyas; vipra — encarnações de brāhmaṇas, tais como Vāmanadeva; vibudheṣu — entre os semideuses; kṛta-avatāraḥ — apareceu como encarnações; tvam — Vossa Onipotência; pāsi — por favor, salvai; naḥ — a nós; tri-bhuvanam ca — e os três mundos; yathā — bem como; adhu­ — agora; īśa — ó Senhor Supremo; bhāram — opressão; bhuvaḥ — da Terra; hara — por favor, diminui; yadu-uttama — ó Senhor Kṛṣṇa, ó melhor dos Yadus; vandanam te — nós Vos oferecemos nossas orações.

Překlad

Tradução

“Ó nejvyšší vládce, pro ochranu celého světa jsi dříve milostivě inkarnoval jako ryba, kůň, želva, Nṛsiṁhadeva, kanec, labuť, Pán Rāmacandra, Paraśurāma a jako Vāmanadeva mezi polobohy. Svou milostí nás nyní laskavě znovu ochraň tím, že utišíš nepokoje na tomto světě. Ó Kṛṣṇo, nejlepší z Yaduovců, s úctou se Ti klaníme.”

Ó controlador supremo, Vossa Onipotência anteriormente aceitou encarnações, tais como de peixe, cavalo, tartaruga, Narasiṁhadeva, javali, cisne, Senhor Rāmacandra, Paraśurāma e, entre os semideu­ses, Vāmanadeva, para proteger o mundo inteiro com Vossa miseri­córdia. Portanto, por favor, protegei-nos novamente com Vossa misericórdia, diminuindo as perturbações deste mundo. Ó Kṛṣṇa, ó melhor dos Yadus, oferecemos-Vos nossas respeitosas reverências.

Význam

Comentário

V každé inkarnaci přichází Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, splnit určité poslání a platilo to i při Jeho zjevení jako syn Devakī v rodu Yaduovců. Všichni polobozi se proto k Němu modlili, klaněli se před Ním a žádali Ho, aby učinil, co je třeba. Nejvyššímu Pánu nemůžeme nařizovat, aby pro nás něco udělal. Můžeme se Mu jen klanět, jak doporučuje Bhagavad-gītā (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru), a modlit se k Němu, aby odstranil nebezpečí.

SIGNIFICADO—Em toda encarnação, a Suprema Personalidade de Deus tem uma missão específica a cumprir, e isso também se aplicava ao caso em que Ele apareceu como filho de Devakī, na família dos Yadus. Assim, todos os semideuses ofereceram suas orações ao Senhor, prostrando­-se diante dEle, e pediram que o Senhor tomasse as medidas cabíveis. Não podemos ordenar a Suprema Personalidade de Deus a tomar alguma atitude por nós. Tudo o que podemos fazer é oferecer-Lhe nossas reverências, como aconselha a Bhagavad-gītā (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru), e orar para que Ele elimine os perigos.