ŚB 10.2.40

मत्स्याश्वकच्छपनृसिंहवराहहंस-
राजन्यविप्रविबुधेषु कृतावतार: ।
त्वं पासि नस्त्रिभुवनं च यथाधुनेश
भारं भुवो हर यदूत्तम वन्दनं ते ॥ ४० ॥
matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca yathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te

Palabra por palabra

matsyael avatāra pez; aśvael avatāra caballo; kacchapael avatāra tortuga; nṛsiṁhael avatāra Narasiṁha; varāhael avatāra Varāha; haṁsaelavatāra cisne; rājanyaencarnaciones como el Señor Rāmacandra y otros kṣatriyas; vipraencarnaciones en forma de brāhmaṇas, como Vāmanadeva; vibudheṣuentre los semidioses; kṛta-avatāraḥque apareciste en forma de encarnaciones; tvamTu Señoría; pāsipor favor, salva; naḥa nosotros; tri-bhuvanam cay a los tres mundos; yathāasí como; adhunāahora; īśa¡oh, Señor Supremo!; bhāramla carga; bhuvaḥde la Tierra; harapor favor, disminuye; yadu-uttama¡oh, Señor Kṛṣṇa, el mejor de los Yadus!; vandanam teTe ofrecemos oraciones.

Traducción

¡Oh, controlador supremo!, en el pasado, Tu Señoría descendió en las encarnaciones del pez, la tortuga, Narasiṁhadeva, el jabalí, el cisne, el Señor Rāmacandra, Paraśurāma y, entre los semidioses, Vāmanadeva, a fin de proteger el mundo entero por Tu misericordia. Ahora, por favor, protégenos de nuevo por Tu misericordia disminuyendo los trastornos que ocurren en el mundo. ¡Oh, Kṛṣṇa!, el mejor de los Yadus, respetuosamente Te ofrecemos reverencias.

Significado

Cada encarnación de la Suprema Personalidad de Dios tiene una determinada misión que cumplir. Así ocurrió también cuando advino como hijo de Devakī en la familia de los Yadus. Todos los semidioses ofrecieron oraciones al Señor postrándose ante Él, y Le rogaron que hiciese lo necesario. No podemos ordenar a la Suprema Personalidad de Dios que haga algo por nosotros. Lo único que podemos hacer es ofrecerle reverencias, como se aconseja en el Bhagavad-gītā (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru), y orarle por que acabe con todos los peligros.