ŚB 10.2.40

मत्स्याश्वकच्छपनृसिंहवराहहंस-
राजन्यविप्रविबुधेषु कृतावतार: ।
त्वं पासि नस्त्रिभुवनं च यथाधुनेश
भारं भुवो हर यदूत्तम वन्दनं ते ॥ ४० ॥
matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca yathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te

Synonyma

matsyainkarnace ryby; aśvainkarnace koně; kacchapainkarnace želvy; nṛsiṁhainkarnace Nṛsiṁhy; varāhainkarnace Varāhy; haṁsainkarnace labutě; rājanyainkarnace Pána Rāmacandry a jiných kṣatriyů; viprainkarnace brāhmaṇů, jako je Vāmanadeva; vibudheṣumezi polobohy; kṛta-avatāraḥzjevil ses jako inkarnace; tvamTy; pāsiprosíme, zachraň; naḥnás; tri-bhuvanam caa tři světy; yathājakož i; adhunānyní; īśaó Nejvyšší Pane; bhārambřímě; bhuvaḥZemě; haraprosíme, zmenši; yadu-uttamaó Pane Kṛṣṇo, nejlepší z Yaduovců; vandanam temodlíme se k Tobě.

Překlad

“Ó nejvyšší vládce, pro ochranu celého světa jsi dříve milostivě inkarnoval jako ryba, kůň, želva, Nṛsiṁhadeva, kanec, labuť, Pán Rāmacandra, Paraśurāma a jako Vāmanadeva mezi polobohy. Svou milostí nás nyní laskavě znovu ochraň tím, že utišíš nepokoje na tomto světě. Ó Kṛṣṇo, nejlepší z Yaduovců, s úctou se Ti klaníme.”

Význam

V každé inkarnaci přichází Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, splnit určité poslání a platilo to i při Jeho zjevení jako syn Devakī v rodu Yaduovců. Všichni polobozi se proto k Němu modlili, klaněli se před Ním a žádali Ho, aby učinil, co je třeba. Nejvyššímu Pánu nemůžeme nařizovat, aby pro nás něco udělal. Můžeme se Mu jen klanět, jak doporučuje Bhagavad-gītā (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru), a modlit se k Němu, aby odstranil nebezpečí.