ŚB 10.2.41

दिष्टय‍ाम्ब ते कुक्षिगत: पर: पुमा-
नंशेन साक्षाद् भगवान् भवाय न: ।
माभूद् भयं भोजपतेर्मुमूर्षो-
र्गोप्ता यदूनां भविता तवात्मज: ॥ ४१ ॥
diṣṭyāmba te kukṣi-gataḥ paraḥ pumān
aṁśena sākṣād bhagavān bhavāya naḥ
mābhūd bhayaṁ bhoja-pater mumūrṣor
goptā yadūnāṁ bhavitā tavātmajaḥ

Synonyma

diṣṭyāje štěstí; ambaó matko; tetvém; kukṣi-gataḥv lůně; paraḥNejvyšší; pumānOsobnost Božství; aṁśenase všemi svými energiemi, svými nedílnými částmi; sākṣātpřímo; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; bhavāyapro dobro; naḥnás všech; abhūtnebuď; bhayamplná strachu; bhoja-pateḥpřed Kaṁsou, králem Bhojské dynastie; mumūrṣoḥkterý se rozhodl, že se nechá Pánem zabít; goptāochránce; yadūnāmYaduovské dynastie; bhavitāstane se; tava ātmajaḥtvůj syn.

Překlad

“Ó matko Devakī, je tvým i naším štěstím, že Nejvyšší Osobnost Božství je nyní ve tvém lůně i se všemi svými úplnými částmi, jako je Baladeva. Nemusíš se proto bát Kaṁsy, který se rozhodl, že se nechá Pánem zabít. Tvůj věčný syn, Kṛṣṇa, bude ochráncem celé Yaduovské dynastie.”

Význam

Slova paraḥ pumān aṁśena vyjadřují, že Kṛṣṇa je původní Nejvyšší Osobnost Božství. To je tvrzení śāster (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Polobozi proto ujistili Devakī: “Tvůj syn je Nejvyšší Osobnost Božství a zjevuje se společně s Baladevou, svou úplnou částí. Poskytne ti veškerou ochranu a usmrtí Kaṁsu, který se rozhodl nevzdat svého nepřátelství vůči Pánu, a tak se od Něho nechat zabít.”