Skip to main content

Text 261

Text 261

Verš

Texto

tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo bhakti-pade sa dāya-bhāk
tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo bhakti-pade sa dāya-bhāk

Synonyma

Palabra por palabra

tat — proto; te — Tvůj; anukampām — soucit; su-samīkṣamāṇaḥ — doufající v; bhuñjānaḥ — snášející; eva — jistě; ātma-kṛtam — jím vykonaných; vipākam — výsledky činů; hṛt — srdcem; vāk — slovy; vapurbhiḥ — a tělem; vidadhan — skládající; namaḥ — poklony; te — Tobě; jīveta — může žít; yaḥ — každý, kdo; bhakti-pade — v oddané službě; saḥ — on; dāya-bhāk — pravý uchazeč.

tat — por lo tanto; te — Tuya; anukampām — compasión; su-samīkṣamāṇaḥ — con esperanza en; bhuñjānaḥ — soportando; eva — ciertamente; ātma-kṛtam — hechos por él mismo; vipākam — resultados fruitivos; hṛt — con el corazón; vāk — palabras; vapurbhiḥ — y cuerpo; vidadhan — ofreciendo; namaḥ — reverencias; te — a Ti; jīveta — que viva; yaḥ — todo el que; bhakti-pade — con servicio devocional; saḥ — él; dāya-bhāk — un candidato genuino.

Překlad

Traducción

Bhaṭṭācārya recitoval: „Ten, kdo s nadějí ve Tvůj soucit snáší vše nepříznivé, co ho potká kvůli karmě za jeho dřívější jednání, vždy Ti oddaně slouží svou myslí, slovy a tělem a neustále se Ti klaní, je jistě vhodným uchazečem o postavení Tvého čistého oddaného.“

[El verso decía:] «Aquel que, buscando Tu compasión, tolera todo tipo de circunstancias adversas debidas al karma de sus actos pasados, y se ocupa siempre en Tu servicio devocional con la mente, el cuerpo y las palabras y ofreciéndote siempre reverencias, es, ciertamente, un candidato genuino para ser Tu devoto puro.»

Význam

Significado

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya při recitaci tohoto verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.8) vyměnil původně použité slovo mukti-pade za bhakti-pade. Mukti znamená osvobození a splynutí s neosobní září Brahmanu. Bhakti znamená transcendentálně sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhaṭṭācārya rozvinul čistou oddanou službu, a tak se mu slovo mukti-pade, poukazující na Pánův neosobní rys, nelíbilo. Nicméně nebyl oprávněný měnit slova Śrīmad-Bhāgavatamu, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlí. I když Bhaṭṭācārya slovo změnil ve své extázi oddanosti, Śrī Caitanya Mahāprabhu to neschválil.

Al leer este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8), Sārvabhauma Bhaṭṭācārya cambió el texto original de mukti-pade a bhakti-pade. Mukti significa liberación y fusión en la refulgencia del Brahman impersonal. Bhakti significa ofrecer servicio trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Habiéndose elevado al plano del servicio devocional puro, al Bhaṭṭācārya no le gustaba la palabra mukti-pade, que se refiere al aspecto del Señor como Brahman impersonal. Sin embargo, no estaba autorizado a cambiar una palabra del Śrīmad-Bhāgavatam, y así se lo explicará Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Bhaṭṭācārya había cambiado la palabra llevado del éxtasis devocional, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu no aprobó ese cambio.