Skip to main content

CC Madhya-līlā 6.261

Texto

tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo bhakti-pade sa dāya-bhāk

Palabra por palabra

tat — por lo tanto; te — Tuya; anukampām — compasión; su-samīkṣamāṇaḥ — con esperanza en; bhuñjānaḥ — soportando; eva — ciertamente; ātma-kṛtam — hechos por él mismo; vipākam — resultados fruitivos; hṛt — con el corazón; vāk — palabras; vapurbhiḥ — y cuerpo; vidadhan — ofreciendo; namaḥ — reverencias; te — a Ti; jīveta — que viva; yaḥ — todo el que; bhakti-pade — con servicio devocional; saḥ — él; dāya-bhāk — un candidato genuino.

Traducción

[El verso decía:] «Aquel que, buscando Tu compasión, tolera todo tipo de circunstancias adversas debidas al karma de sus actos pasados, y se ocupa siempre en Tu servicio devocional con la mente, el cuerpo y las palabras y ofreciéndote siempre reverencias, es, ciertamente, un candidato genuino para ser Tu devoto puro.»

Significado

Al leer este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8), Sārvabhauma Bhaṭṭācārya cambió el texto original de mukti-pade a bhakti-pade. Mukti significa liberación y fusión en la refulgencia del Brahman impersonal. Bhakti significa ofrecer servicio trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Habiéndose elevado al plano del servicio devocional puro, al Bhaṭṭācārya no le gustaba la palabra mukti-pade, que se refiere al aspecto del Señor como Brahman impersonal. Sin embargo, no estaba autorizado a cambiar una palabra del Śrīmad-Bhāgavatam, y así se lo explicará Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Bhaṭṭācārya había cambiado la palabra llevado del éxtasis devocional, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu no aprobó ese cambio.