Skip to main content

Text 262

Text 262

Verš

Texto

prabhu kahe, ‘mukti-pade’ — ihā pāṭha haya
‘bhakti-pade’ kene paḍa, ki tomāra āśaya
prabhu kahe, ‘mukti-pade’ — ihā pāṭha haya
‘bhakti-pade’ kene paḍa, ki tomāra āśaya

Synonyma

Palabra por palabra

prabhu kahe — Pán řekl; mukti-pade — slovo mukti-pade; ihā — toto; pāṭha — znění; haya — je; bhakti-pade — slovo bhakti-pade; kene — proč; paḍa — čteš; ki — jaký; tomāra — tvůj; āśaya — záměr.

prabhu kahe — el Señor dijo; mukti-pade — la palabra mukti-pade; ihā — ésta; pāṭha — la lectura; haya — es; bhakti-pade — la palabra bhakti-pade; kene — por qué; paḍa — tú lees; ki — cuál; tomāra — tuya; āśaya — intención.

Překlad

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě poznamenal: „Správně je v tom verši slovo ,mukti-padè, ale tys ho změnil na ,bhakti-padè. Co tím zamýšlíš?“

Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló inmediatamente: «En ese verso, la palabra es “mukti-pade”, pero tú la has cambiado por “bhakti-pade”. ¿Qué pretendes?»