TEXT 36
VERŠ 36
Verš
Verš
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
Synonyma
Synonyma
avācya — nepekné; vādān — vymyslené slová; ca — tiež; bahūn — veľa; vadiṣyanti — budú hovoriť; tava — tvoji; ahitāḥ — nepriatelia; nindantaḥ — pri ohováraní; tava — tvoje; sāmarthyam — schopnosti; tataḥ — než to; duḥkha-taram — bolestnejšie; nu — samozrejme; kim — čo je.
Překlad
Překlad
Tvoji nepřátelé tě budou pomlouvat mnoha nevlídnými slovy a zesměšňovat tvou způsobilost. Co by pro tebe mohlo být bolestnějšího?
Tvoji nepriatelia ťa budú ohovárať mnohými nepeknými slovami a hanobiť tvoje schopnosti. Či snáď môže byť pre teba niečo bolestivejšie?
Význam
Význam
Zpočátku byl Pán Kṛṣṇa udiven tím, jak se Arjuna nevhodně dovolává soucitu, a prohlásil, že takový soucit projevují neárjové. Nyní s rozhodností dokazuje, že Jeho výroky proti Arjunovu takzvanému soucitu byly oprávněné.
Kṛṣṇa bol spočiatku prekvapený Arjunovým nemiestnym súcitom a vysvetlil mu, že taký falošný súcit sa pre Āryu nehodí. Teraz mnohými slovami opodstatnil svoje prehlásenie proti Arjunovmu takzvanému súcitu.