Bg. 2.36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Palabra por palabra

avācyaásperas; vādānpalabras elaboradas; catambién; bahūnmuchas; vadiṣyantidirán; tavatus; ahitāḥenemigos; nindantaḥmientras difaman; tavatu; sāmarthyamhabilidad; tathaḥque eso; duḥkha-tarammás doloroso; nupor supuesto; kimqué hay.

Traducción

Tus enemigos se referirán a ti con muchas palabras ásperas y desdeñarán tu habilidad. ¿Qué podría ser más doloroso para ti?

Significado

El Señor Kṛṣṇa se asombró al principio por el inesperado gesto de compasión de Arjuna, y describió esa compasión como propia de los no arios. Ahora ya ha demostrado de muchas maneras la validez de Sus declaraciones en contra de la supuesta compasión de Arjuna.