Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 2.36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Synonyms

avācyanieżyczliwy; vādānfałszywe słowa; carównież; bahūnwiele; vadiṣyantipowiedzą; tavatwoi; ahitāḥwrogowie; nindantaḥoczerniając; tavatwoje; sāmarthyamzdolności; tataḥniż to; duḥkha-tarambardziej bolesne; nuoczywiście; kimco jest.

Translation

Twoi wrogowie rzucą na ciebie obelgi i wyszydzą twoje zdolności. Cóż mogłoby być bardziej bolesnego dla ciebie, Arjuno?

Purport

ZNACZENIE:
 
Pan Kṛṣṇa był początkowo zdumiony tym, że Arjuna usprawiedliwia swoją odmowę walki współczuciem dla krewnych i określił to jego współczucie jako niestosowne dla Āryan. Teraz, używając tak wielu słów, Pan dowiódł Swoich wcześniejszych wypowiedzi przeciwko tzw. współczuciu Arjuny.